< Luke 23 >
1 And they all went and took him before Pilate.
Wtedy całe to zgromadzenie powstało i zaprowadzili go do Piłata.
2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
I zaczęli go oskarżać, mówiąc: Zastaliśmy tego [człowieka], jak odwracał naród i zakazywał płacić podatki cesarzowi, mówiąc, że on jest Chrystusem, królem.
3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? A on mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
Wtedy Piłat powiedział do naczelnych kapłanów i do ludu: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.
5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
Lecz oni [jeszcze] bardziej nastawali, mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
A gdy się dowiedział, że podlega władzy Heroda, odesłał go do Heroda, który w tych dniach również był w Jerozolimie.
8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem pragnął go zobaczyć, ponieważ wiele o nim słyszał i spodziewał się, że ujrzy jakiś cud przez niego dokonany.
9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
I zadawał mu wiele pytań, lecz on mu nic nie odpowiedział.
10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie stali [tam] i gwałtownie go oskarżali.
11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
Wtedy Herod ze swymi żołnierzami wzgardził nim i naśmiewał się z niego, ubierając go w białą szatę, i odesłał z powrotem do Piłata.
12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
W tym dniu Piłat i Herod stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem byli sobie wrogami.
13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
A Piłat, zwoławszy naczelnych kapłanów, przełożonych oraz lud;
14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
Powiedział do nich: Przyprowadziliście mi tego człowieka jako podburzającego lud. Otóż ja przesłuchałem [go] wobec was i nie znalazłem w tym człowieku żadnej winy w sprawach, o które go oskarżacie;
15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
Ani też Herod. Odesłałem was bowiem do niego i nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.
16 And so I will give him punishment and let him go.
Ubiczuję go więc i wypuszczę.
Piłat bowiem miał obowiązek wypuszczać im jednego [więźnia] na święto.
18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
Wtedy wszyscy razem zawołali: Strać tego [człowieka], a wypuść nam Barabasza!
19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch wywołany w mieście i za zabójstwo.
20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
Wtedy Piłat znowu przemówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 But crying out they said, To the cross with him!
Oni jednak wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
A on po raz trzeci powiedział do nich: Cóż on złego uczynił? Nie znalazłem w nim nic, co zasługuje na śmierć. Ubiczuję go więc i wypuszczę.
23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
Lecz oni nalegali donośnym głosem, domagając się, aby go ukrzyżowano. I wzmagały się głosy ich i naczelnych kapłanów.
24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
Piłat więc zawyrokował, aby stało się według ich żądania.
25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
I uwolnił im [tego], o którego prosili, a który został wtrącony do więzienia za rozruch i zabójstwo. Jezusa zaś zdał na ich wolę.
26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
A gdy go prowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, i włożyli na niego krzyż, aby [go] niósł za Jezusem.
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludzi i kobiet, które płakały nad nim i zawodziły.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale raczej płaczcie nad sobą i nad waszymi dziećmi.
29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
Oto bowiem idą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne, łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
Wtedy zaczną mówić do gór: Padnijcie na nas! A do pagórków: Przykryjcie nas!
31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
Prowadzono też dwóch innych, złoczyńców, aby razem z nim zostali straceni.
33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
A gdy przyszli na miejsce zwane [Miejscem] Czaszki, ukrzyżowali tam jego i złoczyńców, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Wtedy Jezus powiedział: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem podzielili jego szaty i rzucali [o nie] losy.
35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
A lud stał i przypatrywał się, i wraz z przełożonymi naśmiewał się z niego, mówiąc: Innych ratował, niech ratuje samego siebie, jeśli on jest Chrystusem, wybranym Boga.
36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Był też nad nim napis sporządzony w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest król Żydów.
39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
A jeden z tych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu: Jeśli ty jesteś Chrystusem, ratuj siebie i nas.
40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
Lecz drugi odezwał się, gromiąc go słowami: I ty się Boga nie boisz, chociaż ponosisz tę samą karę?
41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
My doprawdy – sprawiedliwie, bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki, ale on nic złego nie zrobił.
42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
I powiedział do Jezusa: Panie, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę powiadam ci: Dziś będziesz ze mną w raju.
44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
A było około godziny szóstej i ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni rozerwała się przez środek.
46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w twoje ręce powierzam mego ducha. Gdy to powiedział, skonał.
47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
Wszyscy zaś jego znajomi stali z daleka, przypatrując się temu, również kobiety, które przyszły za nim z Galilei.
50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
Nie zgadzał się on z ich uchwałą i czynem. Pochodził z Arymatei, miasta żydowskiego, i oczekiwał królestwa Bożego.
52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
Przyszedł on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
Zdjął je, owinął płótnem i położył w grobowcu wykutym [w skale], w którym jeszcze nikt nigdy nie był złożony.
54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
A był to dzień przygotowania i zbliżał się szabat.
55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
Poszły też za nim kobiety, które przybyły z nim z Galilei. Zobaczyły grobowiec i jak złożono jego ciało.
56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki. Lecz w szabat odpoczywały zgodnie z przykazaniem.