< Luke 23 >

1 And they all went and took him before Pilate.
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
16 And so I will give him punishment and let him go.
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 But crying out they said, To the cross with him!
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy; ) ale ten nic złego nie uczynił.
42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.

< Luke 23 >