< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešu duj apostolja e Isusesere.
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 And they were glad, and undertook to give him money.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le pare.
6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
9 And they said to him, Where are we to get it ready?
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačikano značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja pali večera hem phenđa: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Na li okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 But you are those who have kept with me through my troubles;
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešu duj plemija e Izraelesere.”
31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese e parencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e parencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ano Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe zločinco.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki e Maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
I cidinđa pe olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna oto tugujiba.
46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Tegani pučlja len: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešu duj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li izdajineja e Čhave e manušesere?”
49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Kad o učenici kola inele adari dikhle da o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li mačencar?”
50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
I jekh olendar khuvđa mačeja e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar!” I čhivđa plo vas upro lesoro kan hem sasljarđa le.
52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e narednikonenđe e hramesere stražakere hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e prvosveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
Kad tharde jag ko maškar e borosoro hem beštine uzalo late, hem o Petar beštino olencar.
56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i dikhlja po šukar ano leste hem phenđa: “I akava inele oleja!”
57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh olendar!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
I kad nakhlo đi sar jekh sati, aver nesavo uporno tvrdinđa: “Čače akava inele oleja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I odmah, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
Tegani o Gospod Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 And he went out, weeping bitterly.
I o Petar iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 And they said a number of other evil things against him.
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor, ko Sinedrion,
67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
a te pučljum tumen, naka odgovorinen.
69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than, oti desno strana oto zoralipe e Devlesoro.”
70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Ađahari sar so phenena: Me injum.”
71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više avera svedoci. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< Luke 22 >