< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
He wode ‘Faasikka’ yaagiya Uytha Baaley matis.
2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Kahine halaqatinne higge asttamaareti asaas yayyiya gisho, waattidi Yesuusa bantta giddofe dhayssaneekko oge koyoosona.
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Xalahey tammanne nam77atappe issuwa gidida Asqoroota Yihuda geetetteyssa gido gelis.
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Yihudi kahine halaqatakkonne Xoossa Keetha naageyssata halaqatakko bidi Yesuusa waati aathi immaneekko enttara maqettis.
5 And they were glad, and undertook to give him money.
Enttika hessan ufayttidi miishe immanaw iyara zorettidosona.
6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
Ikka zoretethan giigis. Aathi enttaw immanaw asi baynna injje wode naagishe de7ees.
7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Hessafe guye, Faasikka dorssay shukettiya Uytha Baaley gakkis.
8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Yesuusi, “Faasikka kahuwa maana mela bidi nuus giigisite” yaagidi Phexiroosanne Yohaannisa kiittis.
9 And they said to him, Where are we to get it ready?
Entti, “Nu awun giigisana mela ne koyay” yaagidi oychchidosona.
10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
I enttako, “Hekko hintte katama gelishin haatha oto tookkida addey hinttera gayttana. I bidi geliya keethaa iya kaallidi gelite.
11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Keethaawakko asttamaarey, ‘Ta ta tamaaretara wolla Faasikka kahuwa maanaw imatha keethi awunee? yaagis’ giite.
12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
I pooqiya bolla hiixettidi giigidi de7iya dalgga kifile hinttena bessana, yan giigisite” yaagis.
13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
Entti bidi Yesuusi gidayssada hanin demmidosona. Faasikka baale kahuwa yan giigisidosona.
14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
Saateykka gakkida wode Yesuusi hawaaretara wolla kahuwa bolla uttis.
15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
I enttako, “Ta waaye ekkanaappe sinthe ha kahuwa hinttera maanaw daro amottas.
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Hiza, si7ite! Xoossaa kawotethan hayssas birshshethay polettana gakkanaw ha kahuwa zaarada miikke” yaagis.
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Ushshaa ekkidi galati simmidi, “He7ite hayssa hintte giddon shaakettite.
18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Si7ite! Xoossaa kawotethay yaana gakkanaw hachchife doomada ha woyne ushshaafe zaarada uyikke” yaagis.
19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
Uythaa ekkidi, galati simmidi, “Hayssi hinttew imettiya ta ashuwa. Hayssa oothishe tana qoppite” yaagidi meenthidi enttaw immis.
20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Hessadakka, kahuwappe guye, ushshaa ekkidi, “Ha ushshay hinttew gukkida ta suuthan gidiya ooratha caaquwa.
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Gidoshin, tana aathi immana uraa kushey taara issife gaytana.
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Asa Na7ay iyaw geetettoyssa mela hayqqanaw de7ees, shin iya aathi immiya uraa ayye” yaagis.
23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
Entti bantta giddon, “Hayssa ooni oothanee” gidi woli oychchidosona.
24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
Qassi entta giddon ooni aadhanee giya palami medhettis.
25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
Yesuusi enttako, “Deriya kawoti bantta asaa wolqqan haarosonanne; bantta deriya bolla godateyssataskka banttana, ‘Lo77o ootheyssata’ yaagidi xeegosona.
26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Shin hintte giddon hessa mela gidoppo. Hintte giddon bayratey kaaloda hano; kaaletheyssi kaalleyssada hano.
27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
Hanoshin, mokkeyssafenne Moketteyssafe awussi aadhdhi? Moketteyssa gidenneyye? Shin taani hintte giddon mokkeyssa mela.
28 But you are those who have kept with me through my troubles;
“Hintteka ta metuwan taappe shaakettonna taara minnidi eqqidayssata.
29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
Hintte ta gaytappe maana mela, uyana melanne araatata bolla uttidi tammanne nam77u Isra7eele sheeshata bolla pirddana mela ta aaway tana shuumidayssada takka hinttena ta kawotethan shuumana” yaagis.
30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Kaallidikka Yesuusi, “Simoona, Simoona, Xalahey hinttena gistteda harqanaw woossis.
32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Shin taani ne ammanoy dhayonna mela new gaannatas. Nekka simmida wode ne ishata mintha” yaagis.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
Simooni, “Godaw, taani neera qashettanawunne hayqqanaw giigettas” yaagis.
34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
Yesuusi Phexiroosakko, “Ta new odays; hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagis.
35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
Kaallidikka, Yesuusi enttako, “Taani hinttena korojjoy, karxiiteynne caammi baynna kiittida wode hinttew paccidabay de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Aykkoyka paccibeenna” yaagidosona.
36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
I enttako, “Ha77i korojjoynne karxiitey de7ey oykko; bisoy baynnay ba afilaa bayzidi biso shammo.
37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Haa si7ite! ‘Geellatara taybettis’ geetettidi xaafettidayssi tanan polettanaw bessees. Ee, ta gisho xaafettidabay poletteyssi tumattis” yaagis.
38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
Iya tamaareti, “Godaw hayssan nam77u bisoti de7oosona” yaagidosona. I, “Gidana” yaagis.
39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Yesuusi kase meezetidayssada denddidi Shamaho Deriya bolla keyis. Iya tamaareti iya kaallidosona.
40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
He bessaa gakkida wode, “Paacen gelonna mela woossite” yaagis.
41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Enttafe shuchchi holin gakkiya soo mela haakkidi gulbbatidi woossis.
42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
“Ta aawaw, ne shene gidikko ha metuwa taappe aatha. Shin ta shene gidoppo ne sheney hano” yaagidi woossis.
43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.
Kiitanchchoy saloppe qonccidi minthis.
44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Daro un77ettidi minnidi woossees. Iya cawaykka suuthi xokkiyada sa7an xokkees.
45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
Yesuusi woosaa wurssidi ba tamaaretakko yis. Entti, azzaniyappe denddoyssan daaburidi dhiskkidashin demmidi,
46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
“Ays dhiskkeetii? Paacen gelonna mela denddidi woossite” yaagis.
47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
I buroo oda bolla de7ishin daro asati yidosona. Tammanne nam77atappe issoy Yihuda geetetteyssi enttana kaalethees. I Yesuusa yeeranaw mati shiiqis.
48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
Shin Yesuusi, “Yihuda, Asa Na7aa yeerada aatha immanee?” yaagis.
49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Yesuusa tamaareti he hanuwa be7idi, “Godaw bison shocino?” yaagidosona.
50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Entta giddofe issoy kahine halaqaa oosanchchuwa shocidi ushachcha haytha qanxidi yeggis.
51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
Shin Yesuusi, “Agga! Diggofite” yaagis. Uraa haythaa bochchidi pathis.
52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Hessafe guye, Yesuusi bana oykkanaw yida kahine halaqatakko, Xoossa Keetha naageyssata shuumatakkonne cimatakko, “Paanno oykkiya asada mashshenne xam77a oykkidi yidetii?
53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Ubba gallas Xoossa Keethan ta hinttera de7iya wode ta bolla kushe wothibeeketa. Shin hayssi dhuma kawotethay haarida wodenne hintte wode” yaagis.
54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Hessafe guye, Yesuusa oykkidi kahine halaqaa zabbaa efidosona. Phexiroosi haahon Yesuusa kaallees.
55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
Asati kahine halaqaa zabban tama eethidi wolla uttidashin Phexiroosi enttara issife uttis.
56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Issi aylliya Phexiroosi tama matan uttidayssa cadda xeellada, “Ha uray iyara de7ees” yaagasu.
57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
Shin Phexiroosi, “Ha maccasete ta he uraa erikke” yaagidi kaddis.
58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
Guutha wodeppe guye issi hara addey iya be7idi, “Nekka enttafe issuwa” yaagis. Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw tana gidikke” yaagis.
59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Issi saate mela gam77idaappe guye issi hara addey tillisidi, “Ha uray Galiilappe gidiya gisho sidhey baynna iyara de7ees” yaagis.
60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw, ne geyssa ta erikke” yaagis. I he oda onggonna de7ishin kuttoy waassis.
61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
Goday guye simmidi Phexiroosa xeellis. Phexiroosi, “Hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagidi, Goday odida qaala akeekis.
62 And he went out, weeping bitterly.
Phexiroosi kare keyidi daro kokkoridi yeekkis.
63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Yesuusa naagiya asati iya leqisonne deshethi oykkidosona.
64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Iya ayfiyaa goozidi “Ane tinbbite oda; nena dechchiday oonee?” yaagidi oychchosona.
65 And they said a number of other evil things against him.
Hara daro cashshe cayidi kawushshosona.
66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Sa7i wonttiya wode Ayhude biitta cimati, kahine halaqatinne higge asttamaareti shiiqidi, Yesuusa bantta sinthe shiishidosona.
67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Entti, “Neeni Kiristtoosee? Ane nuus oda?” yaagidi oychchidosona. Yesuusi, “Ta odiyakko ammanekketa.
68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
Ta oychchiyako zaarekketa.
69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Shin Asa Na7ay hayssafe gede baggan wolqqaama Xoossaa ushachcha baggan uttana” yaagis.
70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
He wode ubbay, “Yaatin, neeni Xoossaa na7ee?” yaagidosona. I, “Ta Xoossaa na7a gideyssa hintte gideta” yaagis.
71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Entti, “Hiza, hara markka ay koshshii? I ba inxarssan odishin nu si7ida” yaagidosona.