< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
5 And they were glad, and undertook to give him money.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
9 And they said to him, Where are we to get it ready?
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 But you are those who have kept with me through my troubles;
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
62 And he went out, weeping bitterly.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
65 And they said a number of other evil things against him.
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”