< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Baina Satan sar cedin Iudas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera cein baitzén hamabién contuco.
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
5 And they were glad, and undertook to give him money.
Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan.
7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat.
9 And they said to him, Where are we to get it ready?
Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun?
10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera:
11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?
12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat apprestatua: han appain eçaçue Bazcoa.
13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa.
14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
Bada ordu hura ethorri eta, iar cedin mahainean, eta hamabi Apostoluac harequin.
15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.
16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.
18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
Eta harturic oguia, gratiác rendatu cituenean, hauts ceçan: eta eman ciecén, cioela, Haur da ene gorputza çuengatic emaiten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita.
21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.
Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.
22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.
23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.
Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.
25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.
26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
Baina çueçaz ezta hala: aitzitic çuen arteco handiena biz chipién beçala: eta gobernatzen duena, cerbitzatzen duena beçala.
27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
Ecen cein da handiago, mahainean iarriric dagoena, ala cerbitzun ari dena? eza mahainean iarriric dagoena? Bada ni naiz çuen artean cerbitzatzen ari dena beçala.
28 But you are those who have kept with me through my troubles;
Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan.
29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.
30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
Ian deçaçuençat eta edan ene mahainean ene resumán, eta iar çaitezten thronoén gainean iugeatzen dituçuela Israeleco hamabi leinuac.
31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:
34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
Baina Iesusec erran ceçan, Hiri diossat Pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen.
35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
Guero erran ciecén, Çuec igorri çaituztedanean mulsa eta maleta eta çapata gabe, deusen falta içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Deusen-ere.
36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
Erran ciecén bada, Baina orain mulsa duenac, har beça, halaber maleta-ere: eta eztuenac, sal beça bere arropá, eta eros beça ezpatabat.
37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
Ecen erraiten drauçuet oraino behar dela nitan complitu scribaturic dagoen haur, Eta gaichtoequin contatu içan da. Ecen segur niçazco gaucéc fin hartzen duté.
38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.
39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.
43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.
Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.
44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala.
45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, eta eriden citzan tristez lo ceunçala.
46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
Eta hura oraino minço cela, huná, compainiabat, eta Iudas deitzen cena, hamabietaric bat, hayén aitzinean ethorten cen, eta hurbil cequion Iesusi pot leguionçát.
48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
Eta Iesusec erran ciecón, Iudas, pot batez guiçonaren Semea traditzen duc?
49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?
50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.
51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.
52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin?
53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.
54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.
55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
Eta sua viztu çutenean salaren erdian, eta elkarrequin iarri ciradenean, iar cedin Pierris-ere hayén artean.
56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen:
57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.
58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.
59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
Eta quasi oren baten buruän, berce batec seguratzen çuen, cioela, Segurqui haur-ere harequin cen: ecen Galileano da.
60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac.
61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
Orduan itzuliric Iaunac Pierrisganat beha ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iaunaren hitzaz, nola erran vkan ceraucan, Oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauc.
62 And he went out, weeping bitterly.
Eta camporat ilkiric Pierrisec nigar eguin ceçan mingui.
63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:
64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.
65 And they said a number of other evil things against him.
Eta anhitz berce gauçaric erraiten çutén haren contra desondratzen çutela.
66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera
67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:
68 And if I put a question to you, you will not give an answer.
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean.
70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.
71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
Eta hec erran ceçaten, Cer guehiago testimoniage falta gara? ecen gueuroc ençun dugu beraren ahotic.