< Luke 20 >
1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Baya viri wa Yesu ata bla tre ma ni Urushelima, indji biwa ba he nimiyi, wu Firistoci wu malamai Attaura wu shugabanni ba cimiye niwu.
2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
Ba tre niwu, “Hla nitwu ni kpekpele nha wuse tindu ba, wu a nha mba ano kpekplemba.”
3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
A kpa ye nibawu nda tre, “Imeme miyi tre yi bika kpayi ni mu.
4 The baptism of John, was it from heaven or of men?
Isukpa nima Yohana, ani yi nishu ko ni ndji?”
5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Indji ba ba mla ya ni kpamba nda tre, “Kie ta tre Ani shu, ani tre, Naki ingye sa bina kpa ye niwu na?
6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
U kita tre anin ni ndi du indji ba ba ta tro wu ni tita don ba kpaye Yohana ana annabi.”
7 And they made answer that they had no idea where it came from.
A naki ba kpa nyime kina to wu ni wayi na.
8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
Yesu tre ni bawu, imeme mina hla ni yiwu na ko ni wani gbengblen a tie ndu biyi na.”
9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
A tre ni bawu ni misali, “Indji ri a rhon ni irju ma da ba no baya da he ni gbu ri wubar ko
10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
Intoyi wu ndi wu irju kmaye, daye ton indjiri ciki minikoma ni bi tindu ni Irji, du ba nonik'lo kunkro wa ahe ni irju. Ba tru du k'ma hi kpama dana no kpi na da zi da tru du hi kpama.
11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
A lla tru indji ri hi ni indji bi tie ndu ni Irji du ba ba no glo kukar kni niwu, bakalatsi na wu mumla, da na no kpi na.
12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
A lla ton indji ri wutar ma, balaji ciwo ni wu, da tur du hi kpama.
13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Indji wu irju tre, me tie ni he? Metur vri mu wa me kpaye niwu, koba kpaye niwu, dano kpaye niwu.
14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Bi tie ndu ni irju bato da tre, ni kpamba, da tre, wayi yi a vri wu magijin ma, kpi wa ki ti kiwu, ni ki ni ban malaka ma du zama wu mbu.
15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Naki ba tru nu ni miyi irju da wu. Angye indji wu irju ani tie ni ba?
16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Ani ye da wu ba wawu'u bi duba, da ban irju no barimu.” Da ba wo toki, ba tre, “Du na he naki na.”
17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
Da Yesu yaba toki, da tre, “Wuyigye bi yi nufin bi wa ba nha-nha zi, 'Tita wa bi mme ba kamba niwu, wawuyi ni zama mafinficin tita?'
18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Indji wa rjoku ni tu tita ani tzi kpama ti ziza ziza, wu indji wa rjoku ani cowawu'u.
19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
Naki wu malaman Attaura wu Firistoci ba wanko wa woh mba ni sa ni kpama ni tonki, da tre ni misalin yi ni tumba, ama dani klu sissri indji ba.
20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Ba mla kiya gyegyer me, da ton bi sru klu bu'u, baya ni baba ba bi adalci niwwan kowa samu da vu nitre wa tre, niki ba son da tru ni doka ni tre gona.
21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
U ba miyi da tre Ticha, kito wu tre ni tzro wu bi ma, wunati kpi meme ma na wu tie kpi wu bio ma ninkon wu Irji.
22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
Ani kpi wu bima duki han ban ni Kaisar ko ana naki na?
23 But he saw through their trick and said to them,
Yesu tokpi wa bason ba tie da kma ni da tre ni bawu,
24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Tsro me dinari, a iwu nha ni inde ba nha ni kogon ma? Ba tre, “Kaisar.”
25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
A hla bawu ikpi wa, “Kpiwa wu Kaisar, non Kaisar, u kpiwa wu Irji a wu Irji.
26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Bana iya davu ni lah tre na, amsar tre ba wanuba anoba mamaki, naki bana biyu nyu na.
27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Wu Sadukiyawa bari baye niwu da tre niw biwa ba tre bahu wlunde ni vu wu kle,
28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
Wu ba miyi da tre, “Ticha, Musa nha nitawu, da tre idan wa vayi ma agu da he ni wa, dana he ni vri na, indji ka bawa vayi ma, da te viri ni vayima.
29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
U akwai mri vayi Tangba-wu mumla garwa da gu ba vri,
31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Indji wu tra bawa naki da ye niwu Tankpan ba viri da que.
32 And last of all, the woman came to her end.
Naki, wu wa ngame ye que.
33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
Ni vi wu kle, anha ni son zama ilon ma? Don indji ba gran wa tangba ba wu.
34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn )
Yesu hla ni bawu, “indji bi meyi, ba gran dani no kpamba ni gran. (aiōn )
35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn )
U biwa ba ya ani babayi bari ni son ninton biwa ba que ye bana gran koba sa ta gran na. (aiōn )
36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
Bana que ngana ba tsra baba Malaiku da zama mini Irji da mini bi sake wu u kle.
37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Naki biwa ba que ye ba wlunde na Musa tsro ni bubu wa shafe miji, wa yo Irji ndi Bachi, Ibrahim ni Irji u Irji wu Ishaku wu Irji Yakubu.
38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
Zizan ana Irji u kyu na, Ahi Irji u ivri, nitu wawu ndji bi he ni vre niwu.
39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Imbru malaman Attaura ba kpa nyime nda tre, “Ticha, wu riga ni kpa nyime bi ye.”
40 And they had fear of putting any more questions to him.
Bana kara mye kpi ngana.
41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
Yesu tre nibawu, “Ba ti nihe ni tre Irji Vvren Dauda?”
42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
Dauda me kima tre ni nvunvu Zabura, Irji tre ni Irji, kuson ni wo kori mu,
43 Till I put under your feet all those who are against you.
Wa me dubi yo ni koshi meduba kma ti bubu son me.
44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
Dauda me ayo Kristi, Irji, ani tini he wani tie ni he da tre a vren Dauda?”
45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,
U wa a kle wo ba ndji ba wawu A hla ni mri koh ma ndi,
46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
“Mla zren ni malaman Attaura ba son zren ni glu bi gran ni kpamba, da son indji duba yaba, da no ba bubu son rigrama ni shishi ndji ni tre wu bra ni bubu son buki.
47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
Da chakpo mba biwu balonmba ba que, da babi bre Irji gburko, naki indji biki ba kpa meme la tre ma.”