< Luke 2 >

1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
(Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
6 And while they were there, the time came for her to give birth.
Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
(Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
30 For my eyes have seen your salvation,
Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
31 Which you have made ready before the face of all nations;
Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
35 (And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
(Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
50 And his words seemed strange to them.
Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.

< Luke 2 >