< Luke 2 >

1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
3 And all men went to be numbered, everyone to his town.
众人回到自己的城市进行登记。
4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
6 And while they were there, the time came for her to give birth.
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
“赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
西蒙用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
30 For my eyes have seen your salvation,
因为我已亲眼见到
31 Which you have made ready before the face of all nations;
你为所有人准备的救赎。
32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
西蒙的话让耶稣的父母很震惊。
34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
35 (And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
50 And his words seemed strange to them.
但他父母并不理解他这番话。
51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。

< Luke 2 >