< Luke 18 >

1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
глаголя: судия бе некий в некоем граде, Бога не бояся и человек не срамляяся.
3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Вдова же некая бе во граде том: и прихождаше к нему, глаголющи: отмсти мене от соперника моего.
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
И не хотяше на долзе времени. Последи же рече в себе: аще и Бога не боюся, и человек не срамляюся:
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Рече же Господь: слышите, что судия неправды глаголет?
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Бог же не имать ли сотворити отмщение избранных Своих, вопиющих к Нему день и нощь, и долготерпя о них?
8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Глаголю вам, яко сотворит отмщение их вскоре: обаче Сын Человеческий пришед убо обрящет ли (си) веру на земли?
9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
человека два внидоста в церковь помолитися: един фарисей, а другий мытарь.
11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Фарисей же став, сице в себе моляшеся: Боже, хвалу Тебе воздаю, яко несмь якоже прочии человецы, хищницы, неправедницы, прелюбодее, или якоже сей мытарь:
12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
пощуся двакраты в субботу, десятину даю всего елико притяжу.
13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Мытарь же издалеча стоя, не хотяше ни очию возвести на небо: но бияше перси своя, глаголя: Боже, милостив буди мне грешнику.
14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Глаголю вам, яко сниде сей оправдан в дом свой паче онаго: яко всяк возносяйся смирится, смиряяй же себе вознесется.
15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Приношаху же к Нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.
16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Иисус же призвав их, глагола: оставите детей приходити ко Мне и не браните им: таковых бо есть Царствие Божие:
17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
аминь бо глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
И вопроси Его некий князь, глаголя: Учителю благий, что сотворив, живот вечный наследствую? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
Рече же ему Иисус: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог:
20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
заповеди веси: не прелюбы твори, не убий, не укради, не лжесвидетелствуй, чти отца твоего и матерь твою.
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.
22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Слышав же сия Иисус рече ему: еще единаго не докончал еси: вся, елика имаши, продаждь и раздай нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед Мене.
23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Видев же его Иисус прискорбна бывша, рече: како не удобь имущии богатство в Царствие Божие внидут:
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
26 And those who were present said, Then who may have salvation?
Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?
27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
Он же рече им: аминь глаголю вам, яко никтоже есть, иже оставит дом, или родители, или братию, или сестры, или жену, или чада, Царствия ради Божия,
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
иже не приимет множицею во время сие, и в век грядущий живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
Поемь же обанадесяте ученики Своя, рече к ним: се, восходим во Иерусалим, и скончаются вся писанная пророки о Сыне Человечесте:
32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
предадят бо Его языком и поругаются Ему, и укорят Его и оплюют Его,
33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
и бивше убиют Его: и в третий день воскреснет.
34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
И тии ничесоже от сих разумеша: и бе глаголгол сей сокровен от них, и не разумеваху глаголголемых.
35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Бысть же егда приближишася во Иерихон, слепец некий седяше при пути прося:
36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
Поведаша же ему, яко Иисус Назарянин мимоходит.
38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
И предидущии прещаху ему, да умолчит: он же паче множае вопияше: Сыне Давидов, помилуй мя.
40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Став же Иисус повеле привести его к Себе. Приближшуся же ему к Нему, вопроси его,
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
Иисус же рече ему: прозри: вера твоя спасе тя.
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
И абие прозре, и вслед Его идяше, славя Бога. И вси людие видевше воздаша хвалу Богови.

< Luke 18 >