< Luke 18 >
1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Tegani o Isus vaćerđa ple učenikonenđe priča da uvek valjani te molinen pe hem te na odustajinen.
2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Phenđa: “Inele nesavo sudija ani jekh diz. Na darandilo e Devlestar hem na ačhilo lese đi o manuša.
3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
A inele hem nesavi udovica ani adaja diz. Oj stalno avela ine koro leste hem molini le: ‘De man pravda anglo okova kova tužini man!’
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Ov jekh vreme na manglja te pomožini laće. Ali kad nakhlo nesavo vreme, phenđa korkoro pese: ‘Iako na darava e Devlestar hem na ačhilo maje đi o manuša,
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
ka dav pravda akala udovicaće, adalese so stalno avela kora mande, i te na avel više te dosadini man!’”
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Tegani o Gospod Isus phenđa: “Šunen šukar so phenđa o nepravedno sudija!
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
O Devel li naka del pravda ple izabirimenđe kola rat hem dive molinena le? Ov li ka ačhaj len te adžićeren?
8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Vaćerava tumenđe, ka del len pravda, hem adava sigate. Ali kad me, o Čhavo e manušesoro, ka irinav, ka arakhav li vera ki phuv?”
9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Tegani o Isus vaćerđa akaja priča okolenđe kola mislinde dai pravedna, a averen dikhle sar po tikoren pumendar:
10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
“Duj manuša džele ko Hram te molinen pe: jekh inele farisej, a o dujto cariniko.
11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
O farisej, terdindoj, molinđa ana peste ađahar: ‘Devla, hvala će so na injum sar avera manuša: čora, nepravedna, preljubnici ili sar akava cariniko.
12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Postinava duj puti ano kurko hem dava desetak oto sa so zaradinava.’
13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
A o cariniko, terdindoj odural, na manglja ni te dikhel nakoro nebo, nego khuvela pe ine ko gruđa oti tuga hem vaćeri: ‘Devla, smilujin tut maje, e grešnikose!’
14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Vaćerava tumenđe: akava cariniko irinđa pe čhere opravdime anglo Devel, a na o farisej! Adalese so ko pes povazdela, ka ovel peravdo; a ko ponizini pe ka ovel povazdime.”
15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
O manuša anena ine anglo Isus pumare tikore čhavoren te čhivel ple vasta upro lende. I kad o učenici dikhle adava, braninde lenđe.
16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Ali o Isus vičinđa len angla peste vaćerindoj e učenikonenđe: “Muken e čhavoren te aven kora mande hem ma braninen lenđe, adalese so esavkenđe pripadini o carstvo e Devlesoro!
17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Čače vaćerava tumenđe, ko na primini o carstvo e Devlesoro sar o čhavoro, naka đerdini ano leste.”
18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios )
I nesavo šerutno e jevrejengoro pučlja e Isuse: “Učitelju šukareja, so valjani te ćerav te dobinav o večno dživdipe?” (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
A o Isus phenđa lese: “Sose vičineja man šukareja? Samoi jekh šukar – o Devel.
20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
O naredbe džane: ‘Ma ćer preljuba!’, ‘Ma mudar!’, ‘Ma čor!’, ‘Ma svedočin hovavne!’, ‘Poštujin te dade hem te daja!’”
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Tegani o šerutno phenđa: “Sa adava ićerava pana taro tikoripe.”
22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Ko adava, o Isus phenđa lese: “Pana jekh ačhola tut te ćere: biknin sa so isi tut, a o pare de e čororenđe i ka ovel tut barvalipe ano nebo. Tegani ava hem phir pala mande.”
23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
A ov kad šunđa adava, rastužisalo adalese so na manglja te biknel plo baro barvalipe.
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
A kad dikhlja le o Isus sar rastužisalo, phenđa: “Kobori pharo e barvalenđe te đerdinen ko carstvo e Devlesoro!
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Po lokhei e kamilaće te nakhel maškaro kan e suvjakoro nego e barvalese te đerdini ko carstvo e Devlesoro.”
26 And those who were present said, Then who may have salvation?
A o manuša kola šunde adava, phende: “Ko onda šaj te ovel spasime?”
27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
A o Isus phenđa lenđe: “So nane moguće e manušenđe, mogućei e Devlese.”
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
O Petar phenđa: “Ače, amen sa ačhavđam te dža pala tute.”
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
A o Isus phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, đijekh kova ačhavđa plo čher, ili e romnja, ili e phraljen, ili e dade hem e daja, ili e čhaven zbog o carstvo e Devlesoro,
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
ka primini po više ko akava sveto adalestar so ačhavđa hem ka primini o večno dživdipe ko sveto savo avela.” (aiōn , aiōnios )
31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
O Isus cidinđa pe e dešu duje apostolencar ki strana hem phenđa lenđe: “Ače, džaja nakoro Jerusalim. Adari ka pherđol sa adava so o proroci pisinde ano Sveto lil mandar, e Manušesere Čhavestar.
32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Ka den man ko manuša kola nane Jevreja. On ka maren muj mancar, ka vređinen man hem ka čhungaren man.
33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
Ka šibinen man hem ka mudaren man, ali o trito dive ka uštav taro mule.”
34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
O učenici na halile ništa adalestar so o Isus vaćerđa lenđe. O značenje adale lafengoro inele garavdo olendar, i na džande sostar o Isus vaćeri.
35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Kad o Isus alo paše uzali diz Jerihon, uzalo drom bešela ine nesavo kororo manuš hem prosini.
36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Kad o kororo manuš šunđa sar o narodo nakhela, raspučlja pe soi adava.
37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
I phende lese so o Isus o Nazarećanin nakhela.
38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Tegani o kororo vičinđa: “Isuse, Čhaveja Davidesereja, smilujin tut maje!”
39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
A o manuša kola phirde anglo Isus vičinde upro leste te traini, ali ov pana po zorale vičinđa: “Čhaveja Davidesereja, smilujin tut maje!”
40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Tegani o Isus terdino hem naredinđa te anen e korore anglo leste. I kad ande le, o Isus pučlja le:
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
“So mangeja te ćerav će?” A o kororo phenđa: “Gospode, mangava te dikhav.”
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
I o Isus phenđa lese: “Dikh! Ti vera sasljarđa tut.”
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
I otojekhvar o kororo šaj ine te dikhel hem lelja te džal palo Isus slavindoj e Devle. I sa o manuša kola dikhle adava zahvalinde e Devlese.