< Luke 18 >

1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
«Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
«Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore; vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
26 And those who were present said, Then who may have salvation?
«Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.

< Luke 18 >