< Luke 18 >
1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Il dit: « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
Et pendant longtemps il ne le voulut point; mais ensuite il dit en lui-même: Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.
Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard?
8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre? »
9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres:
10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.
« Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était Pharisien, l’autre publicain.
11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.
Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine en disant: O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur!
14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.
Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »
15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Mais Jésus appela ces enfants et dit: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. »
18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios )
Alors un chef lui demanda: « Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? » (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.
Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère; ne tue pas; ne dérobe pas; ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
Il répondit: « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.
Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit: « Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. »
23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit: « Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
26 And those who were present said, Then who may have salvation?
Ceux qui l’écoutaient dirent: « Qui peut donc être sauvé? »
27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Il répondit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Pierre dit alors: « Vois, nous avons tout quitté et t’avons suivi. »
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
Il leur dit: « Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit: « Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats;
33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. »
34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.
On lui dit: « C’est Jésus de Nazareth qui passe. »
38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Aussitôt il s’écria: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! »
39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: « Fils de David, ayez pitié de moi! »
40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
« Que veux-tu que je te fasse? » Il dit: « Que je voie. »
42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.
Et Jésus lui dit: « Vois! ta foi t’a sauvé. »
43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.