< Luke 11 >
1 And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
И бысть внегда быти Ему на месте некоем молящуся, (и) яко преста, рече некий от ученик Его к Нему: Господи, научи ны молитися, якоже и Иоанн научи ученики своя.
2 And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
Рече же им: егда молитеся, глаголите: Отче наш, иже на небесех, да святится имя Твое: да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
3 Give us every day bread for our needs.
хлеб наш насущный подавай нам на всяк день:
4 May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
и остави нам грехи нашя, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
5 And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;
И рече к ним: кто от вас имать друга, и идет к нему в полунощи, и речет ему: друже, даждь ми взаим три хлебы:
6 Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
понеже друг прииде с пути ко мне, и не имам чесо предложити ему.
7 And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?
И той извнутрь отвещав речет: не твори ми труды: уже двери затворены суть, и дети моя со мною на ложи суть: (и) не могу востав дати тебе.
8 I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
Глаголю же вам: аще и не даст ему востав, зане друг ему есть: но за безочьство его, востав даст ему, елика требует.
9 And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.
И Аз вам глаголю: просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
10 For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.
всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
11 And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?
Котораго же вас отца воспросит сын хлеба, еда камень подаст ему? Или рыбы, еда в рыбы место змию подаст ему?
12 Or for an egg, will give him a scorpion?
Или аще попросит яица, еда подаст ему скорпию?
13 If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?
Аще убо вы зли суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец, иже с небесе, даст Духа Святаго просящым у Него?
14 And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу, проглагола немый: и дивишася народи.
15 But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.
Нецыи же от них реша: о веельзевуле князи бесовстем изгонит бесы.
16 And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.
Друзии же искушающе, знамения от Него искаху с небесе.
17 But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.
Он же ведый помышления их, рече им: всяко царство само в себе разделяяся, запустеет: и дом на дом, падает.
18 If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.
Аще же и сатана сам в себе разделися, како станет царство его, якоже глаголете, о веельзевуле изгонящя Мя бесы.
19 And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.
Аще же Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии будут вам судии.
20 But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
Аще ли же о персте Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:
Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:
22 But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
егда же креплей его нашед победит его, все оружие его возмет, на неже уповаше, и корысть его раздает.
23 He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.
Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
24 The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.
Егда (же) нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя: и не обретая, глаголет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох.
25 And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.
И пришед обрящет и пометен и украшен:
26 Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.
тогда идет и поймет седмь других духов горших себе, и вшедше живут ту: и бывают последняя человеку тому горша первых.
27 And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.
Бысть же егда глаголаше сия, воздвигши некая жена глас от народа, рече Ему: блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси ссал.
28 But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.
Он же рече: темже убо блажени слышащии слово Божие и хранящии е.
29 And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.
Народом же собирающымся начат глаголати: род сей лукав есть: знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.
якоже бо бысть Иона знамение Ниневитом, тако будет и Сын Человеческий роду сему.
31 The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.
Царица южская востанет на суд с мужи рода сего, и осудит их: яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се множае Соломона зде.
32 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.
Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят и: яко покаяшася проповедию Иониною: и се, множае Ионы зде.
33 No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
Никтоже (убо) светилника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, но на свещнице, да входящии свет видят.
34 The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.
Светилник телу есть око: егда убо око твое просто будет, все тело твое светло будет: егда же лукаво будет, и тело твое темно:
35 So take care that the light which is in you is not dark.
блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.
36 If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
Аще бо тело твое все светло, не имый некия части темны, будет светло все, якоже егда светилник блистанием прсвещает тя.
37 Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.
Егда же глаголаше, моляше Его фарисей некий, да обедует у него: вшед же возлеже.
38 And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
Фарисей же видев дивися, яко не прежде крестися прежде обеда.
39 And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.
Рече же Господь к нему: ныне вы, фарисее, внешняя сткляницы и блюда очищаете, внутреннее же ваше полно грабления есть и лукавства.
40 O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
Безумнии, не Иже ли сотвори внешнее, и внутреннее сотворил есть?
41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.
Обаче от сущих дадите милостыню: и се, вся чиста вам будут.
42 But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.
Но горе вам фарисеом, яко одесятствуете от мятвы и пигана и всякаго зелия, и мимоходите суд и любовь Божию: сия подобаше сотворити, и онех не оставляти.
43 A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.
Горе вам фарисеом, яко любите председания на сонмищих и целования на торжищих.
44 A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко есте яко гроби неведоми, и человецы ходящии верху не ведят.
45 And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.
Отвещав же некий от законник рече Ему: Учителю, сия глаголя и нам досаждаеши.
46 And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
Он же рече: и вам законником горе, яко накладаете на человеки бремена не удобь носима, и сами единем перстом вашим не прикасаетеся бременем.
47 A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
Горе вам, яко зиждете гробы пророк, отцы же ваши избиша их:
48 So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.
убо свидетелствуете и соблаговолите делом отец ваших: яко тии убо избиша их, вы же зиждете их гробы.
49 For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;
Сего ради и премудрость Божия рече: послю в них пророки и Апостолы, и от них убиют и изженут:
50 So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
да взыщется кровь всех пророк, проливаемая от сложения мира, от рода сего,
51 From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.
от крове Авеля даже до крове Захарии, погибшаго между олтарем и храмом: ей, глаголю вам, взыщется от рода сего.
52 A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
Горе вам законником, яко взясте ключь разумения: сами не внидосте, и входящым возбранисте.
53 And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;
Глаголющу же Ему сия к ним, начаша книжницы и фарисее бедне гневатися Нань и престати Его о мнозе,
54 And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
лающе Его, ищуще уловити нечто от уст Его, да Нань возглаголют.