< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.
По сих же яви Господь и инех седмьдесят, и посла их по двема пред лицем Своим во всяк град и место, аможе хотяше Сам ити:
2 And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.
глаголаше же к ним: жатва убо многа, делателей же мало: молитеся убо Господину жатве, да изведет делатели на жатву Свою.
3 Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
4 Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.
5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:
6 And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
и аще убо будет ту сын мира, почиет на нем мир ваш: аще ли же ни, к вам возвратится:
7 And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
в том же дому пребывайте, ядуще и пиюще, яже суть у них: достоин бо есть делатель мзды своея. Не преходите из дому в дом.
8 And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
И в оньже аще град входите, и приемлют вы, ядите предлагаемая вам:
9 And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.
и изцелите недужныя, иже суть в нем, и глаголите им: приближися на вы Царствие Божие.
10 But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,
И в оньже аще град входите, и не приемлют вас, изшедше на распутия его, рцыте:
11 Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
и прах, прилепший нам от града вашего, оттрясаем вам. Обаче сие ведите, яко приближися на вы Царствие Божие:
12 I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
глаголю вам, яко Содомляном в день той отраднее будет, неже граду тому.
13 A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.
Горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в ваю, древле убо во вретищи и пепеле седяще покаялися быша:
14 But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
обаче Тиру и Сидону отраднее будет на суде, неже вама.
15 And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell. (Hadēs g86)
И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада низведешися. (Hadēs g86)
16 Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
Слушаяй вас, Мене слушает: и отметаяйся вас, Мене отметается: отметаяйся же Мене, отметается Пославшаго Мя.
17 And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.
Возвратишася же седмьдесят с радостию, глаголюще: Господи, и беси повинуются нам о имени Твоем.
18 And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
Рече же им: видех сатану яко молнию с небесе спадша.
19 See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
Се, даю вам власть наступати на змию и на скорпию и на всю силу вражию: и ничесоже вас вредит:
20 Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
обаче о сем не радуйтеся, яко дуси вам повинуются: радуйтеся же, яко имена ваша написана суть на небесех.
21 In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
В той час возрадовася духом Иисус и рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных, и открыл еси та младенцем: ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
22 All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
И обращься ко учеником, рече: вся Мне предана быша от Отца Моего: и никтоже весть, кто есть Сын, токмо Отец: и кто есть Отец, токмо Сын, и емуже аще хощет Сын открыти.
23 And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
24 For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
глаголю бо вам, яко мнози пророцы и царие восхотеша видети, яже вы видите, и не видеша: и слышати, яже слышите, и не слышаша.
25 And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
И се, законник некий воста, искушая Его и глаголя: Учителю, что сотворив, живот вечный наследую? (aiōnios g166)
26 And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
27 And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.
Он же отвещав рече: возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею, и всем помышлением твоим: и ближняго своего яко сам себе.
28 And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
29 But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?
30 And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
Отвещав же Иисус рече: человек некий схождаше от Иерусалима во Иерихон, и в разбойники впаде, иже совлекше его, и язвы возложше отидоша, оставльше едва жива суща.
31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
32 And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.
33 But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
34 And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.
и приступль обвяза струпы его, возливая масло и вино: всадив же его на свой скот, приведе его в гостинницу и прилежа ему:
35 And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
и наутрия изшед, иземь два сребреника, даде гостиннику и рече ему: прилежи ему: и еже аще прииждивеши, аз егда возвращуся, воздам ти.
36 Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
Кто убо от тех триех ближний мниттися быти впадшему в разбойники?
37 And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.
38 Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
39 And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
40 But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
Марфа же молвяше о мнозе службе, ставши же рече: Господи, не брежеши ли, яко сестра моя едину мя остави служити? Рцы убо ей, да ми поможет.
41 But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
42 Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.
едино же есть на потребу. Мариа же благую часть избра, яже не отимется от нея.

< Luke 10 >