< Leviticus 11 >
1 And the Lord said to Moses and Aaron,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 Say to the children of Israel: These are the living things which you may have for food among all the beasts on the earth.
Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 You may have as food any beast which has a division in the horn of its foot, and whose food comes back into its mouth to be crushed again.
omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 And the hare, because the horn of its foot is not parted in two, is unclean to you.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 And the pig is unclean to you, because though the horn of its foot is parted, its food does not come back.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 Their flesh may not be used for food, and their dead bodies may not even be touched; they are unclean to you.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 These you may have for food of all things living in the water: anything living in the water, in the seas or rivers, which has special parts for swimming and skin formed of thin plates, may be used for food.
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 All other things living and moving in the water, in the sea or in the rivers, are a disgusting thing to you;
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 They may not be used for food, and their dead bodies are disgusting to you.
execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 Anything in the water which has no special parts for swimming and no thin plates on its skin is disgusting to you.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 And among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 And the kite and the falcon, and birds of that sort;
et milvum ac vulturem juxta genus suum,
15 Every raven, and birds of that sort;
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 And the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk, and birds of that sort;
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum:
17 And the little owl and the cormorant and the great owl;
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 And the water-hen and the pelican and the vulture;
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 The stork and the heron, and birds of that sort, and the hoopoe and the bat.
herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 Every winged four-footed thing which goes on the earth is disgusting to you;
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
21 But of the winged four-footed things, those which have long legs for jumping on the earth you may have for food;
Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 Such as all the different sorts of locust.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
23 But all other winged four-footed things which go on the earth are disgusting to you.
Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 By these you will be made unclean; anyone touching their dead bodies will be unclean till evening:
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 Whoever takes away the dead body of one of them is to have his clothing washed, and will be unclean till evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 Every beast, in the horn of whose foot there is not a complete division, and whose food does not come back, is unclean to you: anyone touching one of these will be unclean.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 Any four-footed beast which goes on the ball of its foot, is unclean to you: anyone touching the dead body of one of these will be unclean till evening.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 Anyone who takes away the dead body of one of these is to have his clothing washed and be unclean till evening.
Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 And these are unclean to you among things which go low down on the earth; the weasel and the mouse and the great lizard, and animals of that sort;
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
30 And the ferret and the land crocodile and the lizard and the sand-lizard and the chameleon.
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
31 All these are unclean to you: anyone touching them when they are dead will be unclean till evening.
Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 The dead body of any of these, falling on anything, will make that thing unclean; if it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or bag, whatever it is, if it is used for any purpose, it will have to be put into water, and will be unclean till evening; after that it will be clean.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 And if one of them gets into any vessel of earth, whatever is in the vessel will be unclean and the vessel will have to be broken.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 Any food in it, and anything on which water from it comes, will be unclean: any drink taken from such a vessel will be unclean.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 Any part of the dead body of one of these, falling on anything, will make it unclean; if it is an oven or a cooking-pot it will have to be broken: they are unclean and will be unclean to you.
Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 But at the same time a fountain or a place where water is stored for use will be clean; but anyone touching their dead bodies will be unclean.
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 If any part of the dead body of one of these gets on to any seed for planting, it is clean;
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if water is put on the seed, and any part of the dead body gets on to it, it will be unclean to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 And if any beast which may be used for food comes to a natural death, anyone touching its dead body will be unclean till evening.
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 And he who makes use of any part of its body for food is to have his clothing washed and be unclean till evening; and anyone taking away its body is to have his clothing washed and be unclean till evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 Everything which goes flat on its body on the earth is disgusting, and is not to be used for food.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 Whatever goes on its stomach or on four feet or has a great number of feet, even all those going flat on the earth, may not be used for food, for they are disgusting.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 You are not to make yourselves disgusting with anything which goes about flat on the earth; you may not make yourselves unclean with them, in such a way that you are not holy to me.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am the Lord your God: for this reason, make and keep yourselves holy, for I am holy; you are not to make yourselves unclean with any sort of thing which goes about flat on the earth.
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am the Lord, who took you out of the land of Egypt, to be your God; so be you holy, for I am holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 This is the law about beasts and birds and every living thing moving in the waters, and every living thing which goes flat on the earth:
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 Marking out the unclean from the clean, and the living thing which may be used for food from that which may not.
ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.