< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 By him I have been made to go in the dark where there is no light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Truly against me his hand has been turned again and again all the day.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 This I keep in mind, and because of this I have hope.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 They are new every morning; great is your good faith.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 It is good for a man to undergo the yoke when he is young.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 For the Lord does not give a man up for ever.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 In his turning away the right of a man before the face of the Most High.
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Do not evil and good come from the mouth of the Most High?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 The mouths of all our haters are open wide against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 You will let their hearts be covered over with your curse on them.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.