< Joshua 21 >

1 Then the heads of the families of the Levites came to Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel;
Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël:
2 And said to them in Shiloh in the land of Canaan, The Lord gave orders by Moses that we were to have towns for living in, with their grass-lands for our cattle.
locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt: Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
3 And the children of Israel out of their heritage gave to the Levites these towns with their grass-lands, by the order of the Lord.
Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
4 And the heritage came out for the families of the Kohathites: the children of Aaron the priest, who were of the Levites, were given thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim:
5 The rest of the children of Kohath by their families were given ten towns from the tribes of Ephraim and Dan and the half-tribe of Manasseh.
et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
6 The children of Gershon by their families were given thirteen towns from the tribes of Issachar and Asher and Naphtali and the half-tribe of Manasseh which was in Bashan.
Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
7 The children of Merari by their families were given twelve towns from the tribes of Reuben and Gad and Zebulun.
Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
8 All these towns with their grass-lands the children of Israel gave by the decision of the Lord to the Levites, as the Lord had given orders by Moses.
Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
9 From the tribes of the children of Judah and the children of Simeon they gave these towns, listed here by name:
De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
10 These were for the children of Aaron among the families of the Kohathites, of the children of Levi: for they came first in the distribution.
filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
11 They gave them Kiriath-arba, the town of Arba, the father of Anak, (which is Hebron) in the hill-country of Judah, with its grass-lands.
Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
12 But the open country round the town, and its unwalled places, they gave to Caleb, the son of Jephunneh, as his property.
Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
13 And to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Libnah with its grass-lands;
Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus: et Lobnam cum suburbanis suis:
14 And Jattir with its grass-lands, and Eshtemoa with its grass-lands;
et Jether, et Esthemo,
15 And Holon with its grass-lands, and Debir with its grass-lands;
et Holon, et Dabir,
16 And Ain, and Juttah, and Beth-shemesh, with their grass-lands; nine towns from those two tribes.
et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis: civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
17 And from the tribe of Benjamin they gave Gibeon and Geba with their grass-lands;
De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
18 Anathoth and Almon with their grass-lands, four towns.
et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis: civitates quatuor.
19 Thirteen towns with their grass-lands were given to the children of Aaron, the priests.
Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
20 The rest of the families of the children of Kohath, the Levites, were given towns from the tribe of Ephraim.
Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
21 And they gave them Shechem with its grass-lands in the hill-country of Ephraim, the town where the taker of life might be safe, and Gezer with its grass-lands;
De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
22 And Kibzaim and Beth-horon with their grass-lands, four towns.
et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
23 And from the tribe of Dan, Elteke and Gibbethon with their grass-lands;
De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
24 Aijalon and Gath-rimmon with their grass-lands, four towns.
et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
25 And from the half-tribe of Manasseh, Taanach and Gath-rimmon with their grass-lands, two towns.
Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
26 All the towns of the rest of the families of the children of Kohath were ten with their grass-lands.
Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
27 And to the children of Gershon, of the families of the Levites, they gave from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Ashtaroth with its grass-lands, two towns.
Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
28 And from the tribe of Issachar, Kishion and Daberath with their grass-lands;
Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
29 Jarmuth and En-gannim with their grass-lands, four towns.
et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
30 And from the tribe of Asher, Mishal and Abdon, with their grass-lands:
De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
31 Helkath and Rehob with their grass-lands, four towns.
et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
32 And from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Hammoth-dor and Kartan with their grass-lands, three towns.
De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
33 All the towns of the Gershonites with their families were thirteen with their grass-lands.
Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
34 And to the rest of the Levites, that is, the families of the children of Merari, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam and Kartah with their grass-lands;
Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
35 Dimnah and Nahalal with their grass-lands, four towns.
et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
36 And from the tribe of Reuben, Bezer and Jahaz with their grass-lands;
De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
37 Kedemoth and Mephaath with their grass-lands, four towns.
De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
38 And from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead, the town where the taker of life might be safe, and Mahanaim with their grass-lands;
39 Heshbon and Jazer with their grass-lands, four towns.
40 All these towns were given to the children of Merari by their families, that is, the rest of the families of the Levites; and their heritage was twelve towns.
Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
41 All the towns of the Levites, among the heritage of the children of Israel, were forty-eight towns with their grass-lands.
Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
42 Every one of these towns had grass-lands round it.
cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
43 So the Lord gave to Israel all the land which he gave by oath to their fathers; so it became their heritage and their living-place.
Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat: et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
44 And the Lord gave them peace on every side, as he had said to their fathers: all those who were against them gave way before them, for the Lord gave them all up into their hands.
Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes: nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
45 The Lord kept faith with the house of Israel about all the good which he said he would do for them, and all his words came true.
Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.

< Joshua 21 >