< John 8 >

1 But Jesus went to the Mountain of Olives.
IEJUJ ap kotidala pon dol Oliwe.
2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
A nin joran a kotin pure don on nan im en kaudok. Aramaj karoj ap pokon don i. I ari kaipokedi kaukawewe on irail.
3 Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
A jaunkawewe o Parijar akan wa don i li amen, me diarokadar ni a kamal. Irail kidan i nan pun arail.
4 And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
Ap indan i: Jaunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
A Mojej majani on kitail nan kapun o, jen kate jon en. A komui, da me komui majani?
6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
A mepukat re indan i, pwen kajonejon i, pwe ren kak impimpaiki i meakot. A Iejuj kotin idiokidi, intiniekidi on nani pwel jondin lim a.
7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
A ni ar poden kalekalelapok re a, a ap kotin denida majani on irail: Ari, me jota dip a nan pun omail, a pan tapiada kate i.
8 And again, with bent head, he made letters on the floor.
A pil kotin idiokidi intiniedi on nan pwel.
9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
Irail lao ronadar met, rap mulikidar tentelwei, me laud maj lel me tikitik o. A Iejuj kelepela, li eta, me mi re a.
10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
Iejuj lao kotin denida o jota majani meamen, li eta, ap majani on i: Ia me karaun uk edi kan? Jota me kadeik uk ada?
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
A potoan on: Jota Main. Iejuj ap kotin majani on i: I jota pil pan kadeik uk ada. Kowei, koe der pil wiada dip!
12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
Iejuj ap pil kotin padaki on irail majani: Nai marain en jappa. A me kin idauen ia, jota pan weid ni rotorot, pwe marain en maur pan mi re a.
13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
Parijar oko ap indai on i: Komui kadede pein komui; ari, omui kadede jota melel.
14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
Iejuj kotin japen majani on irail: Ma I kadede pein nai, ari melel ai kadede, pwe I aja, waja I kodo jan ia o waja I koko on ia, a komail jaja, waja I ko jan ia o waja I koko on ia.
15 You are judging from what you see; I am judging no man.
Komail kin kadeikada duen pali uduk, a jota meamen, me I kin kadeikada.
16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself — with me is the Father who sent me.
Ari jo ma I kadeikada, ai kadeik pan melel, pwe I jota kin kelep, pwe nai o Jam, me kadar ia dor.
17 Even in your law it is said that the witness of two men is true.
A pil intinidier nan omail kapun, me kadede en aramaj riamen me melel.
18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
Nai me kin kadede pein nai o Jam, me kadar ia dor, kin kadede ia.
19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
Irail ap indai on i: Ia Jam omui? Iejuj kotin japen: Komail jota aja nai, pil jota Jam ai. Ma komail aja ia, komail pil pan aja Jam ai.
20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
Majan pukat Iejuj kotikida nan pera en moni, ni a kotin kaukawewedar nan im en kaudok o. A jota me koledi i, pwe a anjau jaikenta leler.
21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
Iejuj pil kotin majani on irail: I kokola, a komail pan rapakin ia o mela ni omail dip akan, a waja, me I pan kola ia, komail jota pan kak on.
22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
Juj oko ap indada: A pan kamela pein i, pweki a inda: A waja, me I pan kola ia, komail jota pan kak on?
23 And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
A kotin majani on irail: Komail kijan men pa, a nai kijan men poa. Komail kijan jappa et, a nai kaidin kijan jappa et.
24 For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
Iei me I indaki on komail, komail pan mela ni omail dip akan, pwe ma komail jota kamelele ia, komail pan mela ni omail dip akan.
25 Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
Irail ap indai on i: Ij koe? Iejuj kotin majani on irail: Me I indawei maj o, i eta.
26 I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
Me toto I men padaki on komail o kadeikada, ari jo, me kadar ia do me melel. A I kin kajoia on komail, me I ronadar re a.
27 They did not see that his words were about the Father.
Irail ari jaja, me a kotin kajoia on irail duen Jam a.
28 So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
Iejuj ap kotin majani on irail: Komail lao kauadar Nain aramaj, komail ap pan aja, me nai i, o me I jota wia meakot jan pein nai. A duen Jam, me padaki on ia er, iduen I kin kajoia wei.
29 He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
Me kadar ia do, kin ieian ia, a jota lokit ia la, pwe I kin potin wia, me a kupura mauki.
30 When he said this a number came to have faith in him.
Ni a kotin majani mepukat, me toto ap pojonla i.
31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
Iejuj ap kotin majani on Juj oko, me pojon i: Ma komail pan podidi on ai padak, nan ai tounpadak melel komail.
32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
O komail pan ajala melel, o melel pan kamaio komail da.
33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
Irail japen i: Wan Apraam kit, jota me je lidui jan maj kokodo. A iaduen, komui indada: Komail pan maioda?
34 And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
Iejuj kotin japen irail majani: Melel, melel I indai on komail, meamen; me wiawia dip, i me ladun dip.
35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does. (aiōn g165)
A ladu o jota pan mimieta nan im o, na eta pan mimieta. (aiōn g165)
36 If then the son makes you free, you will be truly free.
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
37 I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
I aja, me wan Apraam komail, a komail kin rapaki, en kame ia la, pwe ai padak jota kin podidi on komail.
38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
Me I kilan ren Jam ai, iei me I inda wei, a komail kin wiawia, me komail ronada ren jam omail.
39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
Irail japen indan i: Jam at Apraam. Iejuj kotin majani on irail: Ma komail nain Apraam, jeri kan, komail pan wia duen en Apraam a wiawia kan.
40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
Ari, met komail kin rapaki kame ia la, aramaj amen, me kajoi on komail melel, me I ronadar ren Kot, i me Apraam jota wiadar.
41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
Komail kin kapwaiada wiawia kan en jam omail. Irail ap indan i: Kaidik kit ipwin nenek. Jam at me ta men Kot.
42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
Iejuj kotin majani on irail: Ma Kot Jam omail, komail pan pok on ia, pwe I kodo jan ren Kot, kaidik jan pein nai, me I kokido, pwe i me kadar ia do.
43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
Da me komail jota weweki ai padak? Pweki omail jota kak ron ai padak.
44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
Komail tapi jan ren jam omail tewil, o inon en jam omail, me komail men wiada. Nan i men kamela men jan ni tapi o, o a jota dadaurata melel, pwe jota man melel mi re a, ni a lalal likam, a kin kida jan pein audepa, pwe i me likam men o jam en likam o.
45 But because I say what is true, you have no belief in me.
A komail jota kamelele ia, pweki I padaki on komail melel.
46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
Ij re omail, me kak indan ia, me dip ai mia? A ma I kajoi melel, menda komail jo pojon?
47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
Men ren Kot kin ron en Kot a majan akan. Komail ari jota ron, pwe kaidin me ren Kot komail.
48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
Juj oko japen indan i: Kaidik meid melel, koe men Jamaria amen o tanwar en tewil.
49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
Iejuj kotin majani: Kaidik tanwar en tewil nai, pwe I wauneki Jam ai, a komail kin kijan ia wau i.
50 I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
I jota kin rapaki pein wau i, amen mia, me kin raparapaki o kadeikada.
51 Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death. (aiōn g165)
Melel, melel I indai on komail, meamen kapwaiada ai padak, jota pan mela kokolata. (aiōn g165)
52 The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death. (aiōn g165)
Juj oko ap indai on i: Je ap ajaer, me koe tanwar en tewil. Apraam melar, pil jaukop akan, a koe me inda: Meamen kapwaiada ai padak, jota pan mela kokolata, (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
Da, komui me lapa jan jam at Apraam, me matalar, pil jaukop akan, me matalar? Ij me komui pein wia kin uk?
54 Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
Iejuj kotin japen: Ma I pein kaka kin ia, ai kaka me mal. A Jam ai, me kaka kin ia, me komail kin inda: I atail Kot.
55 You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
Komail ari kaikenta aja i, a I aja i, a ma I inda, me I jaja i, I pan me likam amen dueta komail. A I aja i o kapwaiada a majan akan.
56 Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
Jam omail Apraam peren kida, me a pan kilan ai ran. I ari kilaner ap peren kidar,
57 Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
Juj oko ap indan i: Par limeijok kaik dau po’mui, a kom kilaner Apraam?
58 Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
Iejuj kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, I mier mon Apraam.
59 So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
Irail ap rik takai, pwen kajuk i, i ap kotin oki jan irail pein i, kotila jan nan im en kaudok o.

< John 8 >