< John 8 >
1 But Jesus went to the Mountain of Olives.
但耶稣开始去往橄榄山。
2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
黎明时分,他返回圣殿,坐下来教导身边围坐的众人。
3 Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
宗教老师和法利赛人带来一个妇人,她在通奸之时被抓住,叫她站在众人面前。
4 And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
他们就对耶稣说:“老师,这妇人在通奸的时候被抓住。
5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
摩西在律法上的裁决是:我们应该用石头将这样的妇人打死,你觉得呢?”
6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
他们这样说,其实是想找到耶稣言语中的把柄来控告他。但耶稣却弯下身,用手指在地上写字。
7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
他们不停地要求耶稣给出回答。耶稣直起身对他们说:“你们中谁没有罪,谁就可以先拿起石头打她。”
8 And again, with bent head, he made letters on the floor.
然后他又弯下身在地上写字。
9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
听到这番话,控诉者中从最年长的那个人开始一个接一个地离开了,,最后人群中只留下耶稣和站在原地的那位妇人。
10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
耶稣站直身问她:“他们哪儿去了?没有人留下来定你的罪吗?”
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
她说:“先生,没有人。” 耶稣说:“我也不会定你的罪。走吧,不要再犯罪了。”
12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
耶稣又对众人说:“我就是这世界的光,如果你跟随我,就不会走进黑暗,因为你将拥有赐予你生命的光。”
13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
法利赛人反驳:“你不能为自己作证!你所说的无法证明任何事!”
14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
耶稣告诉他们:“即使我为自己作证,我的证言仍是真实。因为我知道我从哪里来,要到哪里去,但你们却不知道我从哪里来,要到哪里去。
15 You are judging from what you see; I am judging no man.
你们以人类最常见的方式做出判断,但我不会做出评判。
16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself — with me is the Father who sent me.
即使我要做出评判,我的判断也是正确的,因为并非一个人在做这件事情,派我前来的天父与我同在。
17 Even in your law it is said that the witness of two men is true.
你们的律法上也写着:‘两个人的见证才有效。’
18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
我为自己作证,派我前来的天父也为我作证。”
19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
他们问耶稣:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我或我的天父,如果你们认识我,就会认识我父。”
20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
耶稣是在圣殿银库附近教导众人时,做出了这番解释。但没有人逮捕他,因为他的时候尚未到来。
21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
耶稣又对他们说:“我要走了,你们将会寻找我,但你们会因自己的罪而死去,我要去的地方,你们无法抵达。”
22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
犹太人思索着,然后大声说:“他要自杀吗?他说‘我要去的地方,你们无法抵达。’是这个意思吗?”
23 And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
耶稣告诉他们:“你们来自人间,我来自天上。你们属于这个世界,我却不属于这世界。
24 For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
所以我对你们说,你们会因自己的罪而死去。因为如果你们不相信我即‘我是’,你们就会因自己的罪而死去。”
25 Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
他们又问:“那你到底是谁?” 耶稣回答:“我从一开始就告诉你们的了。
26 I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
关于你们,我有很多可以说的,我可以对你们大加谴责,但派我来此的天父讲述的却是真相,我在这个世界对你们所说的,就是从他那里听来的。”
27 They did not see that his words were about the Father.
他们不明白耶稣所说的就是天父。于是耶稣解释说:
28 So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
“如果你们看到人子被高举,必定知道我即‘我是’,知道我的所作所为并非源于自己,我的言语都是遵循天父的教导。
29 He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
那派我来此之人与我同在,他未弃我,因为我的所行皆令其喜悦。”
30 When he said this a number came to have faith in him.
很多人在听到耶稣的这番话后,便相信了他。
31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
于是耶稣对信他的犹太人说:“你们若遵循我的道,就真正是我的门徒。
32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
你们将知晓真理,真理会让你们自由。”
33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
众人问到:“我们是亚伯拉罕的后裔,从未被奴役过,你说我们会自由,又是何意呢?”
34 And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
耶稣答道:“说实话,每个罪人都是罪的奴隶。
35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does. (aiōn )
奴隶在家庭中无法拥有永远的地位,只有儿子才是家庭中永远的成员。 (aiōn )
36 If then the son makes you free, you will be truly free.
当上帝之子让你自由,你就真正获得自由。
37 I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
我知道你们是亚伯拉罕的后裔,但你们不愿接收我的道,所以想杀我。
38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
我所说的一切皆为我父显示给我的,但你们只是遵循你们的父亲行事。”
39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
他们说:“亚伯拉罕就是我们的父亲。” 耶稣说:“你们若真是亚伯拉罕的子孙,就必做亚伯拉罕所行之事。
40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
但现在,只因我讲述了从上帝那里听见的真理,你们便想杀我,亚伯拉罕绝不会这么做。
41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
你们只是遵循你们的父亲。” 他们回答:“我们不是非法子孙,上帝是我们唯一的父亲。”
42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
耶稣说:“如果上帝真是你们的父亲,你们就该爱我,因我来自上帝,现在我就在这里。这不是我的决定,而是派我前来之人的决定。
43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
为什么你们无法理解我的话?因为你们不肯听我所传递的讯息!
44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
你们的父是魔鬼,你们也喜欢遵循其魔鬼的欲望行事。他从一开始就是杀人犯,不讲真理,因他心里没有真理。当他说谎时便显露了他的本性,因为他就是一个说谎者,是谎言之父。
45 But because I say what is true, you have no belief in me.
我说的都是真理,你们却因此而不相信我!
46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
你们中有谁能指证我有罪?我既然讲真理,你们为什么不信我?
47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
归属于上帝之人就会聆听上帝之语。你们不听,因为你们并不归属于上帝。”
48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
犹太人对耶稣说:“我们说你是魔鬼附体的撒玛利亚人,难道不对吗?”
49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
耶稣回答:“我不是魔鬼附体。我尊敬我父,你们却侮辱我。
50 I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
我来此并非追求自己的荣耀,但确有一人为我寻求荣耀,来此对人做出审判。
51 Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death. (aiōn )
告诉你们实话,遵守我的教导将永远不会死去。” (aiōn )
52 The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death. (aiōn )
犹太人对他说:“现在我们知道你的确是魔鬼附身。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你居然还说‘遵守我的教导将永远不会死去’, (aiōn )
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
难道你比我们的祖先亚伯拉罕还伟大吗?他死了,先知们也死了,你把自己当做什么人呢?”
54 Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
耶稣回答:“如果我只获得自己的荣耀,那荣耀就不值一提;让我荣耀之人是上帝,正如你们所说的‘他就是上帝’。
55 You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
你们不认识他,我却认识。如果我说不认识他,就会像你们一样说谎。但我的确认识他,也遵守他的道。
56 Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
你们的祖先亚伯拉罕,因为期待我降临的日子而充满喜悦。当看到指示便感到如此幸福。”
57 Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
犹太人回答:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
58 Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
耶稣说:“告诉你们实话,亚伯拉罕出生以前,我就已存在。”
59 So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
于是他们捡起石头要去砸他。耶稣躲开他们,离开了圣殿。