< John 7 >
1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«
5 For even his brothers had no belief in him.
Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
Vas svet ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.
8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.«
9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je, « drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«
13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?«
16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.
Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.
19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?«
20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.
22 Moses gave you circumcision — not that it comes from Moses, but from the fathers — and even on the Sabbath you give a child circumcision.
Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na šabatni dan obrežete človeka.
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
Če človek na šabat prejme obrezovanje, da se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabatni dan ozdravil vsak najmanjši delček človeka?
24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel, od kod je.«
28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.
29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«
32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«
35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane in učil pogane?
36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«
39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
(Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
Mar ni pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«
43 So there was a division among the people because of him.
Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?
49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
50 Nicodemus — he who had come to Jesus before, being himself one of them — said to them,
Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
»Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«
53 [And every man went to his house;
In vsak je odšel v svojo lastno hišo.