< John 5 >
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life. (aiōnios )
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios )
25 Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 If I gave witness about myself, my witness would not be true.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 You sent to John and he gave true witness.
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me. (aiōnios )
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios )
40 And still you have no desire to come to me so that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 I do not take honour from men;
claritatem ab hominibus non accipio
42 But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis