< John 4 >
1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
2 (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
3 He went out of Judaea into Galilee again.
reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
4 And it was necessary for him to go through Samaria.
Oportebat autem eum transire per Samariam.
5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.
8 For his disciples had gone to the town to get food.
(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
13 Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life. (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;
18 You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
24 God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum.
27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?
28 Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?
30 So they went out of the town and came to him.
Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
36 He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together. (aiōnios )
Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios )
37 In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
40 So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 And after the two days he went on from there into Galilee.
Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast — they themselves having been there at the feast.
Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
47 When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.
48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
49 The man said, Sir, come down before my boy is dead.
Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
52 So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.
54 Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.