< John 18 >

1 When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
耶稣说完了这些话,就和门徒走过汲沦溪,走进那里的一个橄榄果园。
2 And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
3 So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms.
这时候,犹大带着一队士兵,还有牧师长和法利赛人的守卫,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
耶稣知道将要发生在他身上的一切,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
他们问到:“你是拿撒勒人耶稣吗?” 耶稣说:“我是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
耶稣一说“我是”,他们就往后退,倒在地上。
7 So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
8 Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
9 (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
10 Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.
西门(彼得)拔出一把刀,向大牧师的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
11 Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
耶稣对彼得说:“把刀放下!难道你认为天父给我的杯,我能不喝吗?”
12 Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
于是那一队士兵及其长官和犹太人的守卫,抓住耶稣把他绑起来。
13 They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
先他们把耶稣带到亚那面前,亚那是当年大牧师该亚法的岳父。
14 It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
该亚法就是曾向犹太人提议“一个人代替人民而死更有益”的那个人。
15 And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest;
彼得和另一个门徒跟着耶稣。因为那位门徒与大牧师很熟,所以就能跟耶稣一起进入大牧师的院子,
16 But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.
彼得却站在门外。大牧师认识的那位门徒走出来,对看门的婢女说了一声,就带着彼得进去了。
17 Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我?不,我不是。”
18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
因为天气寒冷,仆人和差役就生了火,站着取暖,彼得走进去后也和他们站在一起取暖。
19 Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
这时,大牧师向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
20 Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
耶稣对大牧师说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,我并没有偷偷地讲什么。
21 Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
22 When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役打了他一巴掌,说:“你竟敢这样和大牧师说话?”
23 Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
耶稣对他说:“如果我讲错了,告诉大家我错在哪里。如果我讲对了,你为什么打我呢?”
24 Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.
亚那仍然绑着耶稣,把他押到大牧师该亚法那里去。
25 But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.
彼得仍然站在火旁取暖。有人问他:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“不,我不是。”
26 One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?
大牧师的仆人——就是耳朵被彼得削掉那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
27 Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
彼得又否认,这时鸡叫了。
28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.
凌晨时分,他们把耶稣从该亚法那里押往罗马总督的官邸。犹太人首领们自己没有进到官邸里去,他们想吃逾越节的晚餐,怕违反礼仪的规定而变得不洁。
29 So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
30 They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
31 Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权处决任何人。”
32 (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)
这就应验了耶稣预言自己如何死去的那句话。
33 Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
35 Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?
彼拉反问:“难道我是犹太人吗?你们自己人和牧师长把你交给我,你究竟做了什么事?”
36 Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.
耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,不会把我交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
37 Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.
于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是接受真理的人,都会聆听我所说的。”
38 Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说罢,又出来见犹太人,对他们说:“我不认为他有什么罪。
39 But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
你们有个惯例,每逢逾越节,就要我给你们释放一名囚犯。你们想让我释放这个犹太人的王吗?”
40 Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个叛乱者。

< John 18 >