< John 15 >

1 I am the true vine and my Father is the gardener.
ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
2 He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit.
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
3 You are clean, even now, through the teaching which I have given you.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
4 Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
5 I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
6 If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
7 If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
8 Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
9 Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
10 If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
11 I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete.
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
12 This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
13 Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
14 You are my friends, if you do what I give you orders to do.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
15 No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
16 You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
17 So this is my law for you: Have love one for another.
haec mando vobis ut diligatis invicem
18 If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
19 If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
20 Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
21 They will do all this to you because of my name — because they have no knowledge of him who sent me.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
22 If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
23 He who has hate for me has hate for my Father.
qui me odit et Patrem meum odit
24 If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
25 This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father — he will give witness about me;
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
27 And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis

< John 15 >