< John 13 >
1 Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
Прежде же праздника Пасхи, ведый Иисус, яко прииде Ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль Своя сущыя в мире, до конца возлюби их.
2 So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
И вечери бывшей, диаволу уже вложившу в сердце Иуде Симонову Искариотскому, да Его предаст,
3 Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
ведый Иисус, яко вся даде Ему Отец в руце, и яко от Бога изыде и к Богу грядет:
4 Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
воста от вечери и положи ризы, и приемь лентион, препоясася:
5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
потом влия воду во умывалницу и начат умывати ноги учеником и отирати лентием, имже бе препоясан.
6 So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
Прииде же к Симону Петру, и глагола Ему той: Господи, Ты ли мои умыеши нозе?
7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
Отвеща Иисус и рече ему: еже Аз творю, ты не веси ныне, уразумееши же по сих.
8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. (aiōn )
Глагола Ему Петр: не умыеши ногу моею во веки. Отвеща ему Иисус: аще не умыю тебе, не имаши части со Мною. (aiōn )
9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
Глагола Ему Симон Петр: Господи, не нозе мои токмо, но и руце и главу.
10 Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
Глагола ему Иисус: измовенный не требует, токмо нозе умыти, есть бо весь чист: и вы чисти есте, но не вси.
11 (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
Егда же умы ноги их, прият ризы Своя, возлег паки, рече им: весте ли, что сотворих вам?
13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
Вы глашаете Мя Учителя и Господа, и добре глаголете: есмь бо.
14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
Аще убо Аз умых ваши нозе, Господь и Учитель, и вы должни есте друг другу умывати нозе:
15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
образ бо дах вам, да, якоже Аз сотворих вам, и вы творите.
16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
Аминь, аминь глаголю вам: несть раб болий господа своего, ни посланник болий пославшаго его.
17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.
Аще сия весте, блажени есте, аще творите я.
18 I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
Не о всех вас глаголю: Аз (бо) вем, ихже избрах: но да Писание сбудется: ядый со Мною хлеб воздвиже на Мя пяту свою.
19 From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
Отселе глаголю вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете, яко Аз есмь.
20 Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
Аминь, аминь глаголю вам: приемляй, аще кого послю, Мене приемлет: а приемляй Мене приемлет Пославшаго Мя.
21 When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
22 Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
Сзирахуся убо между собою ученицы, недоумеющеся, о ком глаголет.
23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
24 Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
поману же сему Симон Петр вопросити, кто бы был, о немже глаголет.
25 He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
Напад же той на перси Иисусовы, глагола Ему: Господи, кто есть?
26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Отвеща Иисус: той есть, емуже Аз омочив хлеб подам. И омочь хлеб, даде Иуде Симонову Искариотскому.
27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
И по хлебе тогда вниде в онь сатана. Глагола убо ему Иисус: еже твориши, сотвори скоро.
28 Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
Сего же никтоже разуме от возлежащих, к чесому рече ему.
29 Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
Нецыи же мняху, понеже ковчежец имяше Иуда, яко глаголет ему Иисус: купи, еже требуем на праздник: или нищым да нечто даст.
30 So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
Приим же он хлеб, абие изыде: бе же нощь. Егда изыде,
31 Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
глагола Иисус: ныне прославися Сын Человеческий, и Бог прославися о Нем:
32 If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
аще Бог прославися о Нем, и Бог прославит Его в Себе, и абие прославит Его.
33 My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
Чадца, еще с вами мало есмь: взыщете Мене, и якоже рех Иудеом, яко аможе Аз иду, вы не можете приити: и вам глаголю ныне.
34 I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:
35 By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
о сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою.
36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
Глагола Ему Симон Петр: Господи, камо идеши? Отвеща ему Иисус: аможе (Аз) иду, не можеши ныне по Мне ити: последи же по Мне идеши.
37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
Глагола Ему Петр: Господи, почто не могу ныне по Тебе ити? (ныне) душу мою за Тя положу.
38 Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
Отвеща ему Иисус: душу ли твою за Мя положиши? Аминь, аминь глаголю тебе: не возгласит алектор, дондеже отвержешися Мене трищи.