< John 11 >

1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.
Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? (aiōn g165)
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn g165)
27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
35 And Jesus himself was weeping.
I zaplaka Isus.
36 So the Jews said, See how dear he was to him!
Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53 And from that day they took thought together how to put him to death.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.

< John 11 >