< John 10 >

1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
“Mereka nokware akyerɛ mo Farisifo no se, onipa biara a ɔmfa nguankuw kwan ano na ɔfa ɔkwan foforo so foro kɔ mu no yɛ owifo.
2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Onipa a ɔfa ɔkwan ano kɔ mu no ne oguanhwɛfo no.
3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
Ɔpon no anohwɛfo no bue ɔpon no ma no, na sɛ ɔfrɛ nguan no nso a wɔte ne nne ma ɔde wɔn fi adi.
4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
Sɛ ɔde wɔn fi adi a, odi nguan no anim na nguan no nso di nʼakyi, efisɛ wɔte ne nne.
5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
Wɔrenni onipa foforo biara akyi. Na sɛ ɔfrɛ wɔn a wɔremma, efisɛ wɔnte ne nne.”
6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
Yesu buu wɔn saa bɛ yi nanso nnipa no ante no ase.
7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn bio se, “Mereka nokware akyerɛ mo se mene nguannan no ano pon no.
8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
Wɔn a wodii mʼanim kan no yɛ awifo ne adwowtwafo; ɛno nti nguan no ante wɔn nne anni wɔn akyi.
9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Mene ɔpon no. Obiara a ɔnam me so bewura mu no benya nkwa; wobewura mu asan afi adi na wobenya adidibea.
10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
Owifo ba a, obewia anaasɛ obedi awu anaasɛ ɔbɛsɛe ade. Me de, maba sɛ ɛbɛyɛ a mubenya nkwa a edi mu.
11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
“Mene oguanhwɛfo pa no. Oguanhwɛfo pa no ne obi a otumi de ne nkwa to hɔ ma ne nguan.
12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
Obi a wɔabɔ no paa sɛ ɔnhwɛ nguan so no nyɛ nguan no wura; ɛno nti, sɛ ohu sɛ pataku reba a oguan gyaw nguan no hɔ, na pataku no tow hyɛ nguan no so ma wɔbɔ ahwete.
13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.
Ɔpaani no guan, efisɛ wɔabɔ no paa na nguan no yiyedi mfa ne ho.
14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
“Mene oguanhwɛfo pa no. Minim me nguan na me nguan nso nim me,
15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
sɛnea Agya no nim me na me nso minim Agya no. Masiesie me ho nso sɛ mewu ama nguan no.
16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
Nguan afoforo bi wɔ hɔ a wɔyɛ me de nanso wonnya mmɛkaa saa nguankuw yi ho ɛ. Ɛsɛ sɛ mede wɔn nso bɛka saa nguankuw yi ho. Wobetie me nne na wɔbɛyɛ nguankuw baako a oguanhwɛfo baako pɛ na ɔhwɛ wɔn so.
17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
Agya no dɔ me efisɛ masiesie me ho sɛ mede me nkwa bɛto hɔ sɛnea ɛbɛyɛ a daakye me nsa bɛka bio.
18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
Obiara rentumi nnye me nkwa mfi me nsam. Me ara me pɛ mu na mede bɛma. Mewɔ tumi sɛ mede ma na mewɔ tumi nso sɛ mesan gye bio. Eyi ne nea mʼAgya ahyɛ me sɛ menyɛ no.”
19 There was a division again among the Jews because of these words.
Asɛm a Yesu kae no nti, ɛmaa mpaapaemu baa Yudafo no mu.
20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
Wɔn mu pii kae se, “Ɔwɔ honhommɔne! Nʼadwene mu ka no! Adɛn nti na mutie no?”
21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
Afoforo nso kae se, “Onipa a ɔwɔ honhommɔne rentumi nkasa sɛɛ! Ɛbɛyɛ dɛn na obi a ɔwɔ honhommɔne betumi ama onifuraefo ahu ade?”
22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
Awɔw bere bi mu a Asɔredandwira duu wɔ Yerusalem no,
23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
Yesu kɔpasee wɔ asɔredan no mu baabi a wɔfrɛ hɔ se Salomo Abrannaa so.
24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
Yudafo no betwaa ne ho hyia kae se, “Wobɛma yɛatwɛn akosi da bɛn? Sɛ wone Kristo no a, pae mu ka kyerɛ yɛn.”
25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Maka akyerɛ mo dedaw nanso munnnye me nni. Me nnwuma a menam mʼAgya tumi so yɛ no di me ho adanse,
26 But you have no belief because you are not of my sheep.
nanso munnnye nni, efisɛ monyɛ me nguan.
27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
Me nguan te me nne, me nso minim wɔn na wodi mʼakyi.
28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mema wɔn nkwa a enni awiei a wɔrenwu da, na obi rentumi nhuam wɔn mfi me nsam. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
MʼAgya a ɔde wɔn maa me no wɔ tumi sen obiara, na obiara rentumi nhuam wɔn mfi me nsam.
30 I and my Father are one.
Me ne Agya no yɛ baako.”
31 Then the Jews took up stones again to send at him.
Yudafo no san tasee abo sɛ anka wɔde rebesiw no.
32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Yesu ka kyerɛɛ wɔn se, “Mayɛ nnwuma pa pii a Agya no de hyɛɛ me nsa sɛ menyɛ no ama moahu, na emu nea ɛwɔ he ho nti na mopɛ sɛ musiw me abo yi?”
33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Yudafo no buaa no se, “Ɛnyɛ wo nnwuma pa bi a woayɛ no nti na yɛpɛ sɛ yesiw wo abo, na mmom wʼabususɛm a wokae no nti. Woyɛ onipa desani nso woyɛ wo ho sɛ Onyankopɔn!”
34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
Yesu buaa wɔn se, “Wɔakyerɛw wɔ mo ara ankasa mo mmara mu se, Onyankopɔn kae se, ‘Moyɛ anyame.’
35 If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
Ɛno nti sɛ Onyankopɔn nam anyamesɛm a ɛyɛ nokware so frɛ wɔn a Onyankopɔn asɛm baa wɔn nkyɛn no se ‘anyame’ a,
36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
adɛn na sɛ nea Agya no somaa no baa wiase no ka se, ‘mene Onyankopɔn Ba no’ a muse waka abususɛm?
37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
Sɛ menyɛ nnwuma a mʼAgya pɛ sɛ meyɛ no de a ɛno de, munnnye me nni.
38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
Nanso sɛ meyɛ mʼAgya no nnwuma na sɛ munnnye me nni mpo a munnye nnwuma no nni sɛnea ɛbɛyɛ a mubegye adi sɛ Agya no wɔ me mu na me nso mewɔ ne mu.”
39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
Nkurɔfo no pɛɛ sɛ wɔkyere no bio, nanso wɔantumi.
40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
Yesu san twa kɔɔ Yordan agya wɔ faako a Yohane bɔ asu no kɔtenaa hɔ.
41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
Nnipa bebree kɔɔ ne nkyɛn. Wɔn mu dodow no ara kae se, “Yohane anyɛ anwonwade, nanso biribiara a ɔka faa saa ɔbarima yi ho no yɛ nokware.”
42 And a number came to have faith in him there.
Nnipa a wɔwɔ hɔ no mu bebree gyee no dii.

< John 10 >