< John 10 >

1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
Resnično resnično vam pravim: Kdor ne vhaja skozi vrata v ovčji hlev, nego prelazi drugod, ta je tat in razbojnik.
2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovâc.
3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
Temu vratar odpira, in ovce glas njegov poslušajo, in svoje ovce kliče po imenu, in izganja jih.
4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
In ko ovce svoje izžene, gre pred njimi; in ovce gredó za njim, ker poznajo glas njegov;
5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
A za tujcem ne gredó, nego odbežé od njega: ker ne poznajo tujega glasu.
6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
To priliko jim je Jezus povedal; ali oni niso razumeli, kaj bi to bilo, kar jim je pravil.
7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
Tedaj jim Jezus zopet reče: Resnično resnično vam pravim, da sem jaz vrata ovcam.
8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
Vsi, kolikorkoli jih je prišlo pred menoj, tatjé so in razbojniki: ali ovce jih niso poslušale.
9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Jaz sem vrata; skozi mene če kdo vnide, zveličal se bo, in pojde noter in izšel bo, in našel bo pašo.
10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
Tat ne vnide, razen da ukrade in ubije in pogubí: jaz sem prišel, da bi življenje imeli, in obilno imeli.
11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
Jaz sem dober pastir; dober pastir poklada dušo svojo za ovce.
12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
Najemnik pa, in kdor ni pastir, komur niso ovce lastne, vidi volka, da gre, pa popustí ovce, in odbeží: in volk jih razgrabi, in razpodí ovce.
13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.
Najemnik pa odbeží, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
Jaz sem dober pastir; in poznam svoje, in moje poznajo mene:
15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
Kakor oče mene pozná, in jaz očeta poznam. In dušo svojo pokladam za ovce.
16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
Tudi drugih ovâc imam, ktere niso iz tega hleva; tudi té moram pripeljati, in poslušale bodo glas moj: in ena čreda bo, eden pastir.
17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
Za to me oče ljubi, ker jaz dušo svojo pokladam, da jo zopet vzemem.
18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
Nihče je ne jemlje od mene, nego sam od sebe jo pokladam. Oblast imam, da položim; in oblast imam, da jo zopet vzemem. To zapoved sem prejel od očeta svojega.
19 There was a division again among the Jews because of these words.
In med Judi nastane zopet razpor za voljo teh besed.
20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
Govorilo pa jih je veliko od njih: Hudiča ima in neumen je: kaj ga poslušate?
21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
Drugi so pravili: Kdor ima hudiča, ne govorí tako; ali more hudič slepcem odpirati oči?
22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
Bil je pa praznik obnovljenja v Jeruzalemu, in bila je zima.
23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
In sprehajal se je Jezus po lopi Solomonovej.
24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
In obstopijo ga Judje, in govorili so mu: Doklej nas v nevednosti pustiš? Če si ti Kristus, povej nam na ravnost.
25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
Odgovorí jim Jezus: Povedal sem vam, pa ne verujete. Dela, ktera jaz delam v ime očeta svojega, ta pričajo za-me.
26 But you have no belief because you are not of my sheep.
To da vi ne verujete, ker niste od mojih ovâc, kakor sem vam povedal.
27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
Moje ovce poslušajo glas moj, in jaz jih poznam; in za menoj gredó,
28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
In jaz jim bom dal večno življenje; in na vekomaj ne bodo poginile, in nihče jih ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
Oče moj, kteri mih jih je dal, veči je od vseh, in nihče jih ne more iztrgati iz roke očeta mojega.
30 I and my Father are one.
Jaz in oče sva eno.
31 Then the Jews took up stones again to send at him.
In zopet zgrabijo Judje kamenje, da bi ga kamenjali.
32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Odgovorí jim Jezus: Veliko dobrih del sem vam pokazal od očeta svojega; za ktero od teh del me boste kamenjali?
33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Odgovoré mu Judjé, govoreč: Za dobro delo te ne bomo kamenjali, nego za kletvino, in ker se ti, ki si človek, delaš Boga.
34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
Odgovorí jim Jezus: Ni li pisano v zakonu vašem: "Jaz sem rekel: bogovi ste?"
35 If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
Če je tiste imenoval bogove, kterim je beseda Božja bila (in pismo se ne more razvezati, ):
36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
Kaj meni pa, ki me je oče posvetil in na svet poslal, pravite vi: Preklinjaš! ker sem rekel: Sin Božji sem?
37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
Če ne delam del očeta svojega, ne verujete mi;
38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
Če pa delam, če tudi meni ne verujete, verujte delom: da razpoznate in boste verovali, da je oče v meni, in jaz v njem.
39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
In zopet so ga gledali prijeti; ali izmakne jim se iz rók.
40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
In odide zopet na oni kraj Jordana, na kraj, kjer je poprej Janez bil, ko je krstil; in ostane tu.
41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
In veliko jih pride k njemu; in pravili so: Janez res ni nobenega čudeža storil; ali karkoli je Janez povedal za tega, bilo je vse resnično.
42 And a number came to have faith in him there.
In veliko jih je tu verovalo va-nj.

< John 10 >