< John 10 >

1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
“Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi.
2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga.
3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru.
4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye.
5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.”
6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.
7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga.
8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza.
9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro.
10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.
11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
“Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga.
12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya.
13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.
Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
“Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi.
15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga.
16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu.
17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize.
18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”
19 There was a division again among the Jews because of these words.
Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto.
20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”
21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”
22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti.
23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani.
24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”
25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange.
26 But you have no belief because you are not of my sheep.
Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange.
27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera.
28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, (aiōn g165, aiōnios g166)
29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange.
30 I and my Father are one.
Nze ne Kitange tuli omu.”
31 Then the Jews took up stones again to send at him.
Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba.
32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”
33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”
34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’?
35 If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba,
36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda?
37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza;
38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.”
39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo.
41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.”
42 And a number came to have faith in him there.
Bangi ne bamukkiririza eyo.

< John 10 >