< John 1 >
1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Aquele que expressa —[MET] [o caráter de Deus/como é Deus]— tem existido sempre —desde o começo [MTY] [de tudo/antes que tudo começasse]. Ele existia sempre com Deus e possuía a natureza de Deus.
2 This Word was from the first in relation with God.
Ele existia sempre com Deus antes de começar [MTY] a [criar qualquer coisa].
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
Foi Ele por quem [Deus ]fez com que tudo existisse. Foi Ele que criou absolutamente tudo.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
É Ele que fez com que tudo vivesse. Ele, que fez com que existíssemos nós, os seres humanos, [revelou-nos a verdade sobre Deus, como ]uma luz [MET] [revela o que existe na escuridão. ]
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
As pessoas não querem que Ele revele [que elas estão praticando o mal ][MET], [como é má ]a escuridão. Mas [bem como ]a escuridão não pode apagar a luz [MET], [as pessoas ruins nunca conseguem impedir que aquele que era como uma luz revele a verdade de Deus. ](OU, as pessoas malignas nunca conseguem entender [aquele que era como uma ]luz).
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Um homem chamado João foi enviado por Deus {Deus mandou um homem chamado João}.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Ele veio falar às pessoas [daquele que era como ][MET] uma luz. Ele veio mostrar que era verdade tudo que dizia [aquele que era como uma luz ][MET], para poder capacitar todos os seres humanos a crerem [naquele que era como uma luz. ]
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
João mesmo não era [aquele que era como ]uma luz [MET]. Mas ele veio falar aos outros sobre [aquele que era como uma ]luz.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
[Enquanto João fazia isso, ]aquele que era realmente [como ]uma luz estava [para ]vir ao mundo. Foi Ele que capacita todas as pessoas [a saberem de Deus, como ]uma luz [MET] [capacita as pessoas a saberem o que existe na escuridão.]
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Embora aquele [que era como uma luz ]estivesse aqui na terra, e embora fosse Ele a quem [Deus ]fez criar tudo, [a maioria ]das pessoas nem se deu conta —que [era ]Ele/que Ele [tinha vindo de Deus]— (OU, não O aceitou).
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Mesmo que Ele tivesse vindo ao seu próprio mundo/àquilo que lhe pertencia [por Ele tê-lo criado, a maioria ]dos membros do seu próprio povo, [os judeus], O rejeitou (OU, não O aceitou).
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
Mas a [nós que O acolhemos, Deus nos autorizou a ter com Ele, ]Deus [MET], [o tipo de relacionamento que as ]crianças [têm com seu pai. ]Fomos pessoas que acreditávamos [que era verdade aquilo que Ele dizia ]acerca de si mesmo [MTY].
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Nós nos tornamos [como ]filhos de Deus, não por pertencerem nossos antepassados a Deus, ou como consequência do desejo sexual, nem porque algum homem quisesse ter filhos parecidos com Ele. Pelo contrário, Deus fez com que {nos tornássemos} [como ]filhos dele.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
Aquele que expressa [MET] —[o caráter de Deus/como é Deus— ]se tornou um ser humano, e viveu [por algum tempo ]entre nós. Como resultado disso, vemos como Ele é maravilhoso. Não há outra pessoa maravilhosa, vinda de [Deus ]seu pai. Ele foi maravilhoso porque sempre —agiu bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos— e sempre nos falava com verdade [acerca de Deus.]
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Certo dia, quando João falava dele às pessoas, [ele viu Jesus. ]Então ele gritou a eles, “Eu lhes disse [antes ]que viria mais tarde uma pessoa mais importante que eu, por ter existindo muito antes de mim. [É ]este [o homem de quem lhes falei”! ]
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
Todos nós temos recebido grandes benefícios daquilo que Ele tem feito. Repetidas vezes Ele tem agido — bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos.
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Deus fez com que suas leis fossem proclamadas por Moisés {fez com que Moisés proclamasse as leis dele} [a nossos antepassados]. Mas aquilo que Jesus Cristo fez por nós [foi muito melhor. ]Deus fez com que Ele agisse —bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos— e nos contasse [a verdade acerda de Deus. ]
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Ninguém nunca viu Deus. Mas o único filho dele, [Jesus], quem tem tido sempre um relacionamento muito íntimo com Deus, tem nos falado sobre Deus.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Os [líderes ]judaicos [SYN] na [cidade de ]Jerusalém mandaram alguns sacerdotes e —levitas/homens que trabalhavam no templo— [para lá ]para fazerem perguntas ao João. Eles disseram a ele, “O que você afirma sobre si mesmo?”
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Por isso João lhes disse a verdade, e falou claramente [DOU]. Ele disse, “Não sou —o Messias/rei escolhido de Deus”!
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Então eles lhe perguntaram, “Então o que você afirma sobre si mesmo? Você é por acaso [o profeta ]Elias [que —alguém/um profeta— vaticinou que voltaria antes do Messias?]” Ele respondeu, “Não, não sou”. Então eles lhe perguntaram, “Você é o profeta [parecido com Moisés que —estamos esperando/Deus prometeu mandar?]” Ele respondeu, “Não”.
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Portanto eles lhe perguntaram, “E quem você [diz que é, então? ]Diga-nos, para que possamos [voltar e ]explicar àqueles que nos mandaram. O que você afirma sobre si mesmo?”
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
João respondeu, “Sou aquele que o [profeta Isaías vaticinou, ]que iria proclamar esta mensagem em voz alta [aos transeuntes ]nesta região deserta: ‘Preparem-[se para receber ]o Senhor [quando Ele vier, ][MET] [como as pessoas preparam ]o caminho [para um importante oficial’”. ]
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
Alguns daqueles [que interrogavam ]ao João tinham sido mandados pelo [grupo religioso dos ]fariseus {que o grupo religioso [dos fariseus ]tinha mandado}.
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Eles perguntaram ao João, “Já que [você diz ]que não é o Messias, nem [o profeta ]Elias, nem o profeta [parecido com Moisés, ]que autoridade você tem para batizar os [judeus, tratando-os como se fossem gentios?]”
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
João respondeu, “Estou apenas [batizando ]as pessoas nas águas [para prepará-las para acolher o Messias. ]Mas agora mesmo há aqui entre vocês alguém que vocês nem conhecem.
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Ele [vai pregar a vocês ]após minha [saída. Ele é tão importante que ]eu nem mereço [servi-lo como um escravo ][MET] que solta as sandálias dele”.
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Essas coisas aconteceram num [lugar chamada ]Betânia, na margem [oriental ]do Rio Jordão, onde João batizava as pessoas.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando. Ele disse ao povo, “Olhem! Aqui vem o [homem quem ]Deus [nomeou para ser um sacrifício ][MET], [como ]os cordeiros [que o povo de Israel sacrifica! Sacrificando-se a si mesmo, ]Ele vai capacitar todas [as pessoas do ]mundo a ficarem [livres da culpa de terem ]pecado.
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
É Ele de quem eu disse antes, “Virá mais tarde uma pessoa mais importante que eu, por ter existido muito antes de mim”.
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Eu mesmo nem reconheci [anteriormente ]que [era Ele o Messias. ]Mas [agora sei quem Ele é, ]e batizei as pessoas nas águas para que [vocês, o povo de ]Israel, pudessem {que [eu ]pudesse capacitar [vocês ]israelitas a} reconhecer quem Ele é”.
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
João falou claramente sobre [aquilo que Deus lhe tinha mostrado acerca de Jesus. ]Ele disse, “Vi o Espírito de Deus que descia do céu em forma de pomba. O Espírito pousava sobre Ele.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Eu mesmo não sabia [antes ]que era Ele [o Messias. ]Porém, [Deus], que me enviou a batizar as pessoas nas águas [por afirmarem que desejavam abandonar seus maus caminhos], me disse, “O homem sobre quem você vir descer e pousar meu Espírito é aquele que vai infundir-lhes o Espírito Santo [para realmente transformar suas vidas”.]
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Vi [o Espírito descer sobre Ele, ]e agora lhes digo que Ele é —o Filho de Deus/o homem que é também Deus”.
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
No dia seguinte, João estava novamente no mesmo lugar com dois de nós/seus discípulos.
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
Ao ver Jesus passar, ele disse, “Olhem! Lá vai o homem que Deus [nomeou para ser um sacrifício, como ]os cordeiros [MET] [que os israelitas sacrificam”! ]
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Ao ouvirmos/ouvirem João dizer isso, nós/os dois discípulos fomos/foram ter com Jesus.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Jesus voltou e (n)os viu. Então Ele perguntou, “O que vocês desejam?” Nós/Eles respondemos/responderam, “Mestre, [diga-nos ]onde o Senhor está hospedado, [pois desejamos falar consigo”. ]
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Ele respondeu, “Venham [comigo], e verão [onde estou hospedado”! ]Por isso fomos/foram com Ele e vimos/viram onde Ele estava hospedado. Nós/Eles ficaram com Ele até às 16 (OU, desde as 16 até o dia seguinte).
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Um de nós/dos dois homens que ouvimos/ouviram o que João tinha dito, e acompanhamos/acompanharam Jesus, foi André, irmão [menor] de Simão Pedro.
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
[Depois que André saiu de onde estava Jesus], foi ter imediatamente com seu irmão mais velho, Simão, dizendo-lhe, “Acabamos de encontrar o Messias”!
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Então ele levou Simão para Jesus. Jesus olhou fixamente para ele. Então disse, “Você é Simão. Seu pai se chama João. Você receberá {[Eu ]vou lhe dar} o nome ‘Pedro’, [que significa ‘rocha/pedra firme’”.]
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
No dia seguinte, Jesus resolveu deixar o [vale do Rio Jordão]. Dirigiu-se ao [distrito da ]Galileia e lá encontrou um homem chamado Filipe. Jesus lhe disse, “Venha comigo”!
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Filipe e André e Pedro eram todos da [cidadezinha de ]Betsaida.
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Então Filipe foi ter com Natanael e lhe disse, “Encontramos aquele que foi [prometido ]por Moisés nas Escrituras, aquele [que Deus iria mandar! ]Os profetas também [vaticinaram que Ele viria. ]É Jesus, da [cidadezinha de ]Nazaré. O pai dele se chama José”.
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Natanael respondeu, “Nazaré? —Nada de bom pode vir/Pode vir algo de bom— [RHQ] de [um lugar tão sem importância]!?” Respondeu Filipe, “Venha ver”!
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Quando Jesus viu Natanael, que se aproximava dele, comentou sobre ele, “Aqui se vê um exemplo de um bom israelita! Ele nunca engana as pessoas”!
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Natanael lhe perguntou, “Como é que o Senhor sabe como [sou eu]?” Jesus respondeu, “Vi você antes de Filipe o chamar, quando você estava sentado, [meditando sozinho, ]debaixo da figueira”.
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Então Natanael declarou, “Mestre, o Senhor [deve ser o ]—Filho de Deus/homem que é também Deus! O Senhor é o Rei de Israel que [aguardamos]”!
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Jesus lhe respondeu, “Você/Será que você— [RHQ] acredita [isso sobre mim ]porque eu lhe disse que o tinha visto quando ainda estava debaixo da figueira, [mesmo que estivesse lá sozinho. ]Mas você vai ver-[me fazer ]coisas ainda mais surpreendentes que isso”!
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Então Jesus disse a ele, “Escute o seguinte: [Bem como aquilo que seu antepassado Jacó viu há muito tempo numa visão, ]vocês vão ver abrir-se o céu, e verão os anjos de Deus subindo de mim e descendo sobre mim, aquele que veio do céu”.