< John 1 >

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
2 This Word was from the first in relation with God.
Dieses war im Anfang bei Gott.
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Er sprach: Ich bin die “Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn”, wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat.
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein).
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Nathanael antwortete und sprach [zu ihm]: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: [Von nun an] werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf-und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.

< John 1 >