< Job 9 >
1 And Job made answer and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.