< Job 9 >
1 And Job made answer and said,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.