< Job 9 >
1 And Job made answer and said,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.