< Job 9 >
1 And Job made answer and said,
Et Job répondit et dit:
2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.