< Job 9 >

1 And Job made answer and said,
約伯回答說:
2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。

< Job 9 >