< Job 7 >
1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.