< Job 7 >
1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.