< Job 7 >
1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”