< Job 7 >
1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.