< Job 7 >

1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.

< Job 7 >