< Job 7 >
1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”