< Job 6 >
1 And Job made answer and said,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?