< Job 6 >

1 And Job made answer and said,
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«

< Job 6 >