< Job 6 >
1 And Job made answer and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?