< Job 6 >

1 And Job made answer and said,
Or, répondant, Job dit:
2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Job 6 >