< Job 6 >

1 And Job made answer and said,
Job reprit la parole et dit:
2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?

< Job 6 >