< Job 41 >
1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 One is so near to the other that no air may come between them.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».