< Job 41 >
1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 One is so near to the other that no air may come between them.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.